语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 评论 > 作品评论 >

《自深深处》 该怎样翻译王尔德


    【译事随笔】
    □书评人 雷淑容
    
    
    

朱纯深译《自深深处》和孙宜学译《狱中记》。
    一百多年来欧风东渐,我们耳熟能详的文学名著总是跟某个翻译家联系在一起,远一点的,如翻《尤利西斯》的萧乾,译《堂吉诃德》的杨绛,翻莎士比亚的梁实秋,近的,如翻玛格丽特·杜拉斯的王道乾,译博尔赫斯的王永年……但有的作家和作品就没这么幸运,虽然译者多如过江之鲫,但称得上经典的却少之又少。比如米兰·昆德拉和卡尔维诺的小说,学者译过,小说家译过,可难服众口;再比如王尔德,百多年来不知惊动多少才子大家,译秃多少生花妙笔,到头来翻译界却一派寥落。其中最重要的原因,除了唯美主义风光不再,恐怕还是笔力不逮。王尔德曾经说:“我知道得很清楚,除非是由一位诗人执笔,否则没有哪个译文可以说能充分地传达出我作品的色彩与节奏。”
    可诗人也未必有这种自信。华语世界“右手写诗,左手写散文”的余光中先生,文笔何其旖旎酣畅,当年译《不可儿戏》却诚惶诚恐,说途中“五步一关,十步一寨”,“身为译者,只有自求多福,才能绝处逢生。”因此,他也只染指了王尔德的两出喜剧:《理想丈夫》与《不可儿戏》。另一个曾经翻译王尔德作品的诗人兼剧作家田汉,他翻的《莎乐美》,虽曾名噪一时,但也很快被时代淘汰。
    王尔德的这句话出自他在监狱中写给同性恋人波西的一封长信。波西也是诗人,他曾经试图把法文原版的《莎乐美》翻译成英文,却被王尔德指出犯了不少小学生般的错误,结果两人大吵了一架。王尔德在信中提及这件伤心事,是为了向波西说明自己的用心良苦。这封信写于1897年,被视为王尔德在戏剧、诗歌、小说之外的唯一一部写实的散文作品,但它被整体地翻译成中文,却比其他作品晚了七八十年———其中原因,只为他那“在本世纪不敢说出名字的爱”———几乎在这封信诞生一百年后,也就是王尔德逝世百年之际,才由内地学者孙宜学先生译成了《狱中记》。我读到的是广西师范大学出版社2000年1月出版的版本,十年间,这个版本流传最广,影响最大。几乎就在同时,另一个译者朱纯深也在着手翻译此信,他将标题拟作《自深深处》。
    孙宜学版的《狱中记》,虽也可称为全本,但书名并非译自原文《De Profundis》,而且在翻译过程中,译者擅自将全文分成了17个小节,又给每节增加了一个小标题。这不能不说是一种遗憾———这样随意的肢解,整体的节奏和风貌便不得不走了样。王尔德的文风,一向是节奏分明的,五步一亭,十步一阁,处处洒落着修辞的珍珠。余光中说,王尔德构思遣词的目的主要在表达意念,而不在情感和感性。而这封长信却恰恰相反。翻开英文版的原信,王尔德式的华美文风扑面而来,依然是锦心绣口,依然是才思闪电,妙想奔泉,但这次,他一方面哀怨沉痛,一方面深情缠绵,一方面心如止水,一方面又心旌摇荡,一方面鸡零狗碎,一方面则高屋建瓴,一方面苦口婆心,一方面又顾盼自得,王尔德可谓披肝沥胆,尽情尽兴。换句话来说,王尔德的情感表达决定了文章的私密性和亲昵性,而王尔德驱遣文字的能力又决定了它的文学性和艺术性。如何用中文之美还原英文的文字节奏和情感色彩,种种曼妙幽微,须如余光中所说———纵使才高八斗,也要精益求精,才能修成正果。
    孙宜学与朱纯深都不是诗人,而是学者,一个是同济大学教授,一个为香港城市大学教授,将两个版本与原文对照起来看,很有意思。朱纯深的讲究和谨慎随处可见,比如他在序言中谈到对标题的翻译,如何从拉丁文,从《圣经》,从欧阳修《蝶恋花》,从当代流行歌词,以及从音律和情感等因素考量,最终把书名定为“自深深处”;再比如原文开头,对于单词“myself”的翻译,最终放弃“我亲自”而译作“我自己”,最细微的语素变化,精确地表达了王尔德的小心翼翼,使情人之间的语调更加妥贴,真实可信。
    综观全信,说的都是恋人间鸡毛蒜皮的小事,表达的又多是怨气,王尔德的措辞非常口语化,所用词语信手拈来,既简洁又讲究,既悽怆又深情,词与词之间有小幅度的跳荡顿挫,韵律十足。这种语感,孙宜学和朱纯深译来却大不相同。
    比如:As I sit here in this dark cell in convict clothes,a disgraced and ruined man, I blame myself.
    孙译:当我这个耻辱的被摧毁的人,穿着囚服坐在黑暗的牢房里,我谴责我自己。
    朱译:坐在这黑牢里,囚衣蔽体,身败名裂,我怪我自己。
    又如:when suddenly, unbidden, unwelcome, and under circumstances fatal to my happiness you returned.
    孙译:但就在这对我的幸福来说至关重要的情况下你又回来了,突然地,事先一点招呼也没打,就不受欢迎地回来了。
    朱译:而这时,突然之间,不召自来,不请自到,在我的幸福生死攸关的情形下,你回来了。
    相比之下,孙译偏重口语化,但有些绕口;朱译则追求语词的文学性和语感的跳跃性,同时简明、紧凑、劲道。凡此差别,贯穿全书。王尔德式语言的特点,最显著的是以简驭繁的功力、化腐为奇的智力以及片言断案的魄力,处处机锋犀利,警句逼人。每每会心处,让人称奇。
    记得七八年前看《狱中记》,既吃惊于王尔德的蚀骨深情,又感动于他的无情剖白,孙宜学先生的一段话令我印象深刻:“自己常常迷醉于他那种火一般的激情,和对自己痛苦灵魂的赤裸袒露,并会时时惭愧自己的译笔无法完美地表达出王尔德真实的内心……”他还说,“原信就像是优美绝伦的散文,若读不出这点味道,那是因为译者才力不逮。”而今读到《自深深处》,再次震惊和感动之余,觉得朱纯深先生的那句话说得特别好:翻译永远让人处在心智的发展中———这就是翻译的迷人之处。
     (责任编辑:admin)

  • 上一篇: 昔日美丽岛已经远去
  • 下一篇: 中苏关系史纲:以“信史”鉴过去知未来
    最近关注
    • 诗性的追索——读李庄小说《押送
    • 张柱林:锦璐小说近作中的女性叙
    • 莫言的“黄金时代”与庄子哲学
    • 算法与算力——与两篇小说有关的
    • 新时代方志体长篇小说的文体特征
    热点内容
    • 苏东坡,在后人的阅读里一遍遍重
    • 草木不是无情物
    • 屠呦呦博士生王满元:获诺奖后屠
    • 迷茫的青春不可怕
    • 奥运冠军陈一冰写了套丛书 他说
    

    聚圣源天津着火马场坪姓莫男孩子起名字姓夏天女宝宝起名小肥羊加盟美国对西班牙电视剧金三角名典起名网免费取名网男孩起名用野字吕姓宝宝起名大全纳兰静语东京奥运会有多少国家参加subverse汉化吊顶施工工艺f8电影父母的起名2021牛宝宝起名保定二手车赶集网用诗句给女孩起名白手邪医找饭店名字饭店起名星巴克咖啡鱿鱼西施加盟放牛班的春天国语版百乐2号论语取名起名大全女孩瓷都取名网免费起名测名打分专家起名字吗focus.cn院长李晨阳淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

    聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化