闷热、燥热、非常热……但千万别说天气很“hot”!

闷热、燥热、非常热……但千万别说天气很“hot”!
2022年07月11日 12:00 新东方英语官方微博
语音播报 缩小字体 放大字体 微博 微信 0

出门就像蒸桑拿,

我这条小命都是空调给的!

每年夏天,我们都会想起一个关于重庆有多热的新闻:一位在重庆工作的非洲小伙就请了高温假回非洲避暑。

是的,你没有听错,就是回非洲避暑。

我们在形容天气非常热时,常常会把非洲拉进来;非洲人民表示很不服气!

在小哥的国家埃塞俄比亚,同时期的天气最高气温也只有20多度……下回可不要随随便便说天气热得像非洲一样了,人家那儿明明要凉快很多啊!

M老师的家乡位于沿海城市,工作在帝都。每到夏天,周末往返于家和帝都之间,就会明显感受到两种不同的热。

家里的热是“干热” ,站在太阳下感觉皮肤都要被烤焦了,躲到树阴里就会感到微风袭来,热意全无。

帝都的热是“闷热”,无论你在室外哪里都会受到“魔法攻击”,热得全身冒汗,喘不过气。

那么问题来了,

这两种泾渭分明的“”,

该如何用英语表达呢?

先来看看《柯林斯高阶英汉双解词典》是怎么形容各种“热”的吧:

01

boiling /'bɒɪlɪŋ/ 炎热的,酷热的

something that is boiling or boiling hot is very hot.

例:“It’s boiling in here”, complained Miriam. “这里热死了。”米里亚姆抱怨道。

02

sultry /'sʌltrɪ/ 湿热的,闷热的

Sultry weather is hot and damp(潮湿). [WRITTEN笔语]

例:The climax came one sultry August evening. 在8月的一个闷热的夜晚,高潮到来了。

03

torrid /'tɒrɪd/ 酷热的;灼热的

Torrid weather is extremely hot and dry. [LITERARY文]

例:the torrid heat of a Spanish summer 西班牙夏天灼热的高温

04

scorching /'skɔːtʃɪŋ/ 酷热的;高温的

Scorching or scorching hot weather or temperatures are very hot indeed.

[INFORMAL,EMPHASIS 非正式,强调]

例:That race was run in scorching weather. 那次赛跑是在酷热的天气中进行的。

05

stifling /'staɪf(ə)lɪŋ/ 令人窒息、闷热的

Stifling heat is so intense that it makes you feel uncomfortable. You can also use stifling to describe a place that is extremely hot.

例:The stifling heat of the little room was beginning to make me nauseous.

房间里令人窒息的热气开始让我感到恶心。

06

muggy /'mʌgɪ/ (天气)闷热的

Muggy weather is unpleasantly warm and damp.

例:It was muggy and overcast. 天气闷热,天色阴沉

07

blistering  /'blɪstərɪŋ/ 酷热、炽热的

Blistering heat is very great heat.

例:a blistering summer day 炎炎夏日

08

sweltering /'swelt(ə)rɪŋ/ 热得难受的

If you describe the weather a sweltering, you mean that it is extremely hot and makes you feel uncomfortable.

通过对比中英文释义,我惊奇地发现,竟然有四种不同的热:

"torrid"表示干热;

"sultry/muggy"表示闷热;

"boiling/scorching/blistering"表示热得没道理(既没有空气流通与否的概念,也不表示是否潮湿);

"stifling/ sweltering"表示让人难受的热。

看到这里,我真的想说:

送一句万能金句给正在帝都“蒸桑拿”的同学们:

I am overwhelmingly beaten by Beijing’s sweltering weather.

一个大写的“服”送给帝都的桑拿天。

学了这么多有用的单词,接下来,就是挑战阅读时间!

时间不知不觉进入了伏天中的“二伏”,各地热得“发红发紫”。我国人民是如何应对这高温天气的呢?

请和M老师一起阅读中国日报(China Daily) 上刊登过的一篇文章。

Heat-beating gadgets selling like hot cakes

By Li Lei | China Daily

Updated: July 27, 2018

One of the popular hot-weather items: "facekinis". [Photo provided to China Daily]

Searedby thescorching sun outside his apartment in Beijing, Zhang Peng took out a bottle of clear liquid from his backpack and sprayed the contents over his upper body. 

被北京公寓户外的炎炎烈日炙烤着,张鹏从背包里拿出一瓶清澈的液体,喷在身上。

The 29-year-old immediately shuddered from the chill caused by the liquid, which has peppermint extracts to refresh users on hot days.

这位29岁的年轻人立刻凉爽到颤栗,因为这款清凉剂含有薄荷提取物,能在炎热的天气里让人精神振奋。

"My cousin introduced me to it the other day, and I liked its cooling effect," said Zhang, who spent 40 yuan ($6) for a spray bottle on Taobao, a Chinese online marketplace.

“前几天,我的表姐给我介绍了它,我喜欢它的降温效果,”张鹏说。他花了40元(6美元)在中国网上市场“淘宝”上买了一个喷雾瓶。

Zhang is among a growing number of consumers who have been shopping online for innovative ways to beat the heat during the recent stickyweather, which is expected to last until August 10 in many parts of China, according to the National Meteorological Center.

张鹏是网购创新产品去抵御酷暑的广大消费者中的一员。根据国家气象中心的数据,这种炎热的天气会在中国大部分地区持续到8月10日。

【1】gadget /'gædʒɪt/ 小玩意

【2】facekini 脸基尼(一种尼龙防晒头套)

【3】sear /sɪə/ 烤焦

【4】scorching /'skɔːtʃɪŋ/ 灼热的(英文释义和例句见上文)

【5】spray /spreɪ/ 喷射

【6】shudder /'ʃʌdə/ 发抖,战栗

【7】chill /tʃɪl/ 寒冷

【8】peppermint /'pepəmɪnt/ 薄荷

【9】extract /ˈekstrækt/ 提取物

【10】innovative /'ɪnəvətɪv/ 创新的,新颖的

【11】sticky /'stɪkɪ/ 粘的;粘性的

【12】National Meteorological Center 国家气象中心

通过阅读,我们又学习了一个关于闷热天气的表达:sticky weather!

这个词听起来真的蛮形象,黏黏的天气,恨不得一天洗三遍澡的黏黏的我们。😂

可能有同学对这篇文章的标题图非常感兴趣:那个覆盖了整张脸的面具是什么啊?新的游泳装备?

没错!这个叫做“脸基尼”的神奇宝贝,最近在淘宝卖得很火!来看看新闻中是怎么描述的吧:

A mask called a "facekini", which first hit the market in 2004, has seen a spike in popularity among swimmers and beachgoers looking to prevent sunburn.

一种名为“脸基尼”(facekini)的面具于2004年首次在市场上亮相,它在追求防晒的游泳者和海滩游客群体中迅速走红。

The mask covers the face, but reveals the eyes, nose and mouth, and is available in various colors, priced between 5 and 50 yuan. 

这种面具遮住脸,但露出眼睛、鼻子和嘴巴,还有各种颜色可以挑选,价格在5到50元之间。

Its sales in June more than doubled compared with the same period last year, Taobao said.

淘宝称,这件“宝贝”今年6月份的销售额同比增长超过一倍。

【1】spike  /spaɪk/ 激增

不知道大家有没有隔着文字,感受到一股浓浓的热浪(heat wave)袭来?

天气炎热,最后还是建议大家减少户外活动,做好防暑降温措施,赢下这场与高温抗争的“持久战”哦!

本文特约作者:孟令雪,就职于新东方优能中学推广管理中心,从事英语研发工作。

  • 现实一地鸡毛,网上华丽精装?辣评:苦了什么都不能苦了朋友圈

  • 趣味英文︱和“歪果仁”愉快聊天,这些英文缩写你一定要懂

  • 老外的童年回忆杀,居然和我们的这么像!

财经自媒体联盟 更多自媒体作者

今日推荐 优秀作者 看点月榜
新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部