正值中秋节来临之际,接力出版社在线上举办了“先致郁,后治愈——图像小说《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》新书发布会”。
“先致郁,后治愈”图像小说《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》新书发布会
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》就是两个关于生命、爱、亲情的故事。两个故事看似忧郁、伤感,阅读后却让人心中泛起温暖和层层波澜。“先致郁,后治愈”的第一个“郁”是郁闷,后一个“愈”是疗愈,这代表了这两本图像小说的独特魅力——用艺术和语言对读者进行心灵的慰藉和抚慰。
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》
接力出版社 2022年9月
为了探讨图像小说给读者带来的这种独特的阅读感受,接力出版社邀请了《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》的作者斯蒂芬妮·拉勃朗特,国际安徒生奖获得者,北京大学教授、著名作家曹文轩,著名诗人、散文家、书评家、作家徐鲁,北京电影学院副教授、著名作家葛竞,《爷爷和月亮》译者桃子,《杰克和消失的时间》的译者西西。接力出版社总编辑白冰在活动现场分享了两本图像小说的出版缘由和价值。
著名诗人、散文家、书评家、作家 徐鲁
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》两部作品,在出版一年后,均获得了加拿大最高文学奖——总督文学奖。其中《爷爷和月亮》的创作,就与作者追求明星之路的梦想有关,“在这个故事中,我讲述了转瞬即逝的生命和胸怀的梦想”,作者说。
《杰克和消失的时间》则讲述了父亲杰克在大海中寻子的孤独一生,是一则充满着爱和失去、希望和绝望的寓言。面对生活的磨难,杰克试图对抗现实,对抗时间,最后却徒劳无功。
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》作者 斯蒂芬妮·拉勃朗特
作家斯蒂芬妮·拉勃朗特:用图像小说的形式给读者讲故事
“我很重视文字和图片的结合,但在创作中,我对故事里主角的形象是循序渐进塑造的,最后图书完成,中间需要作家和绘者之间的高度默契。就像《爷爷和月亮》,我和罗杰,我们会想要相似类型的绘图,给读者传达相似的东西,也会讨论许多相似的话题。
《爷爷和月亮》是我创作的第一部图像小说,是写给我的小女儿的,讲述的是追逐自己梦想的重要性和家人之间的关爱。《杰克和消失的时间》探索了死亡、失去,有时候我们不知道该怎么跟孩子讲述这些主题,实际上,这部作品就为我们打开了一扇幻想的大门,在其中可以添加词汇或者保持沉默,通过艺术和文字这样的形式,我们是可以向孩子们讲述这一切的。
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》这两部图像小说,我认为它们的读者年龄范围是从五岁到六十岁,也就是我们到了二十岁,四十岁,甚至八十岁都能读。”
接力出版社总编辑 白冰
白冰:接力出版社将深耕图像小说领域
图像小说《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》都是文学价值和艺术价值较高的作品。图像小说,实际是用漫画形式进行表达的虚构作品,是构思精致的故事、充满诗意和哲思的语言、图文珠联璧合的艺术作品。图像小说,早在20世纪50年代就开始萌芽,20世纪70年代,有了相对清晰的“图像小说”概念。20世纪80年代,越来越多的作家、出版商致力于图像小说的创作和出版,推出了《鼠族》《守望者》等图像小说。当下,有影响的图像小说越来越多,一些经典小说、诗歌、戏剧也被改编成了图像小说。
图像小说和漫画不同,因为它具有饱满的情感和情绪,有小说起承转合的完整情节,剧情更为完整,思想更加深刻;同时,因为它文字相对较少,阅读起来轻松愉快。
这种有质感、有色彩、有温度的图像艺术,可以让读者感受到现代艺术的视觉效果、分镜效果,也可以在分镜画面之间,保持阅读文字时的想象和趣味。
这两部作品,涉及爱、梦想、时间、失去、孤独、人性,等等,诗性的文字,配合两本书独有的色调和一些灰白线条,让读者能够沉浸式地感受书中故事情节所带来的情绪波动。
国际安徒生奖获得者、北京大学教授、著名作家 曹文轩
曹文轩:“孤独”和“爱”是文学作品永恒的主题
图像小说是一个非常好的文学艺术结合形式,文学和艺术结合之后,产生巨大的能量。比如说刚才讲到图画绝不是我们简单理解的插图,里面有很多“机关”,讲到《爷爷和月亮》的封面中,树是没有根的,这表达了刚刚失去奶奶的爷爷,心中的无助,意味深长。
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》所产生的阅读效果,一定是刚才讲到的那种阅读效果。这两本书最棒的地方是,这是一个跨越年龄、跨越时间、跨越空间的书。
《爷爷和月亮》《杰克和消失的时间》的主题,都是文学的基本主题——孤独。作者没有把这个词说出来,她让读者看到一个个身影。《杰克和消失的时间》中,杰克一个人在大海上漂泊,找儿子;《爷爷和月亮》中,当奶奶去世后,爷爷成为孤家寡人。虽然世界还在运转,旁边有孙女陪伴,可是爷爷其实就成了一个人,因为心里惦记着那个永远离开世界的奶奶;孙女到太空去,黑色太空里面就一个人,对她心里影响最深的感受就是孤独。
《杰克和消失的时间》译者 西西
西西:给多年龄段读者都带来舒适的阅读体验
在翻译的时候,我会同时看它的文字,以及书中的图像,从整个故事情节来思考。对于图像小说,作者使用的多是短句,它不像普通小说那样是完整的句子,而且,作家来自加拿大魁北克法语地区,这就使得她的法语语法又区别于我们熟悉的传统法语。所以在翻译的时候,一方面我们希望达到一个动态对等的效果,让我们中文读者在读这本书的时候,能够产生跟加拿大的读者、法国读者有着母语近似相等、相通的感受,所以我们会多方查证,字句斟酌;另一方面考虑到这本书面向的读者,会有孩子、孩子家长、成人,就像作家所说,是面向5—77岁。所以在字句斟酌过程中,做到文字要平实,但不幼稚。这基本是我的一个翻译的心路历程。
文/广州日报·新花城记者:吴波
图/广州日报·新花城记者 :吴波
视频/广州日报·新花城记者:吴波
广州日报·新花城编辑:戴雨静