据21世纪经济报道,2018年全国结婚率为7.2‰,为2013年以来的最低。经济越发达结婚率越低,比如2018年上海、浙江结婚率只有4.4‰、5.9‰,广东、北京、天津等地结婚率也偏低。
同时,据统计1987年到2018年民政部数据显示:“晚婚”现象明显,近5年25—30岁结婚登记的公民占最多。那么,为什么越来越多的年轻人不愿意结婚了呢?
大多数网友认为一方面是迫于经济压力,另一方面则是对于婚姻持不将就的态度,重在适不适合。的确,生活环境越来越好了,女性也更加独立了,大家有更多的选择,宁缺毋滥。普大带大家深入了解下许多人对于婚姻的idea:
'Not the be-all-and-end-all'
婚姻不再是人生第一要义
While some say they would still like to get married one day, many users think the institution is not as relevant as it once was.
也有很多人表示他们早晚都会结婚,婚姻也早已不是以前的那种形式。
be-all-and-end-all:终极目的;要义
Some people say they have other aspirations. "If I was admitted to a graduate school then I would be pursuing my dreams, but marriage is not a necessity. But how do I say that I don't want to get married, but do want a child?"
很多人表示他们还有其他的梦想,“如果我念了研究生的话,那我肯定会努力实现自己的梦想,婚姻并不是必需品。但我要怎么说的出我不想结婚,也不想要孩子呢?”
They don't want to succumb to social pressures. "I don't want to get married because others tell me to get married; I don't want to have a baby because others tell me to have a baby."
他们并不想对社会压力屈服,“我不想结婚是因为老有人跟我说要结婚;我不想生孩子是因为老有人跟我说要生孩子。”
succumb:屈服;死‘被压垮
经济原因也是很多人不愿意结婚的原因,通常而言,单身人士会比已婚夫妇更少买房,生更少的孩子,购入更少的玩具和设备。它还可能导致中国消费者把更多钱放在银行里或床垫下。在中国,准新郎家常常要存很多年钱,在一对新人婚前为其买下婚房,保障其财务的稳定性。北京大学教授张晓波说,如果新娘很难找,新郎家就要存更多的钱,买更大的房子。
says "the cost of marriage nowadays is too high; people would rather live a different life."
“婚姻的代价太高昂了,还不如不结。”
Many agree that there is a stigma attached to not getting wed; either from partners or parents.
很多人都觉得不结婚是一件耻辱的事,无论是对父母还是对伴侣而言。
stigma:耻辱;污名;烙印;特征;柱头
Some people say: "I think it is quite a strange phenomenon: some men do not want to hear a woman say she does not want to get married. If there were no social factors, I would not want to get married. My feeling is that it is not the be-all-and-end-all."
也有人称:“很多男人都不愿意听到女人说她自己不想结婚,这真是一种奇怪的现象。如果没有社会因素的话,我个人是不愿意结婚的,我并不觉得婚姻是人生的全部。”
那么,为什么会发生这种变化呢?
引起这种状况的很大一部分原因,在于中国人口老龄化和独生子女政策,但它也与中国受教育女性群体的壮大有关。专家称“因为她们受教育程度比较高,又有不错的收入,就失去了结婚的经济动力。” 她们不再将婚姻作为获得安全感的唯一途径。
An ageing population and the now-scrapped one-child policy have led to a huge age and gender gap in Chinese society, meaning that many men are simply unable to find a partner.
人口老龄化以及独生子女政策使得中国社会中出现了年龄和性别差,意味着有大量的男性找不到伴侣。
ageing population:老龄化人口
And the poorest often lose out, given that when a couple marries, it has been tradition for the husband to buy a home for his bride. Seventy per cent of women see having an apartment "as a prerequisite for men to ask for marriage", a 2012 study found.
贫困也是结婚率下降的一大因素,在中国有这样的传统习俗,就是男方要为女方买房。2012年的一项研究显示,有70%的女性把有房作为结婚的先决条件。
lose out:输掉;失败
prerequisite:先决条件;首先必要的
There are also changing attitudes among young women, especially those wanting to pursue higher education and rise through the ranks in business, rather than be seen as financially dependent on a partner.
但很多年轻女性对此观点的态度渐渐发生了改变,尤其是那些想追求更高学历和想在事业上寻求发展的女性,她们并不想成为经济不独立的一方。
Many have also defied their parents' expectations, and have sought out a partner solely for love.
也有很多人并没有什么都依照父母的想法来,只是单纯的为爱而跟对象在一起。
事实上,每个人都有选择结不结婚的权力,关键在于我们自己。
对于“不结婚”这件事,你怎么看呢?欢迎留言分享!
本文由普特英语编辑
如需转载,请联系