新浪网
词源故事系列2:水果蔬菜名字由来(下)
mango(芒果):芒果树所结的果实
印度人最早发现了野生芒果树,并将其栽培成果实可食用的芒果树,还用它来遮蔽热带的骄阳,距今己有4000多年的历史了。英语中表示“芒果”的单词mango来自葡萄牙语, 源自印度南部的泰米尔语mankay,由man (芒果树)+kay (果实)组成,意思就是“芒果树所结的果实”。
nectarine(油桃):西方人心目中的仙桃
在中国神话传说中,有一种仙桃称为“蟠桃”食用后可以延年益寿,长生不老。西王母每年过生日时,就会举办盛大的“蟠桃会”用这种仙桃来款待众仙。无独有偶,在英语中,有一种桃子也被称为“仙桃”那就是油桃,一种果皮光滑无茸毛的桃。在英语中,这种桃被称为nectarine,由nectar加后缀-ine (像... 一样)组成,字面意思就是“像nectar一样的(水果)” nectar是古希腊神话中诸神饮用的饮品(琼浆玉液),有长生不老之功效。可将西方人心目中的“仙桃”原来是油桃。
olive(橄榄):用来生产油的植物
在古希腊时期,橄榄油是最常见的油,由橄榄树所结果实压榨而来。因此,英语中表示 “橄榄”的单词olive和表示“油”的单词oil其实都源自古希腊人对橄榄的称呼,所以在拼写上明显相关。
onion(洋葱):多个层次紧密团结的蔬菜
英语单词onion (洋葱)和union (团结)拼写十分接近,这是因为它们都来自同一个拉丁词源unio (—致、统一洋葱被叫做onion是因为它由紧密团结的许多层组成。
peach(桃子):从波斯传入欧洲的水果
桃子的原产地在中国,但是经由波斯才传入欧洲。在希腊语中,桃子被称为persikon malon (来自波斯的水果),其中persikou是名词Persis (波斯)的形容词,意思就是“波斯的”。古罗马人借用了希腊人对桃子的称呼,转译为malum Persicum (来自波斯的水果),常常简略为persica。该词进入法语后拼写演变为pesche,进入英语后拼写演变为peach,其实本意还是“波斯的”。
pineapple(菠萝):形似松果的热带水果
在古代欧洲,apple —词被用来表示任何一种树或灌木的果实。pineapple的原意是松树(pine)的球果,即“松果”。17世纪中期,一位意大利著名旅行家彼特罗•代拉•瓦勒(Pietro della Valle)的著作流传至英国。他在著作中提到,在新大陆的热带地区有一种水果,形状很像pineapple (松果)。其他很多人也注意到了菠萝和松果在外形上的相似性。因此,在英语中菠萝也被称为pineapple,而松果则用pine cone来表示。
turnip(芜菁):圆形的萝卜
芜菁别名“大头菜”外型酷似萝卜,地下有圆形或椭圆形直根。它的英文名称turnip 来自古英语,由turn (转动)和neep (萝卜)组成,字面意思就是“转动而成的萝卜”因 为这种蔬菜的根茎是圆形的,就是在车床上转动削出来的。
walnut(核桃):来自外国的坚果
英语单词walnut (核桃)和Wales来源相同,由wal-(外国的、非日耳曼的)和nut (坚果)构成,字面意思就是“外国坚果”核桃之所以得名walnut,是因为它来自意大利和高卢地区。英国人为了将它与本土所产的榛子区分开,就称其为walnut (外国坚果)。