老滚OL中文版的“动感婆婆”,到底是不是机翻?
2022-11-16 16:34 大话西游
可能很多玩家还记得,“老头滚动条”这个名字正是因为当年《上古卷轴3:晨风》奇差无比的翻译质量,才简化成“老滚”沿用了下来,最初就是为了嘲讽官方的翻译质量而诞生的。但很显然这次他们又忘了“老滚”的含义。
![](http://dfzximg01.dftoutiao.com/minimodify/20221116/660x378_6374a0738b936.jpeg)
出自玩家P图恶搞
在玩家因为翻译质量问题抱怨了近1周后,官方才迟来地发出“致简体中文玩家社区的一封信”,承诺会着手处理游戏内存在的部分翻译问题。
只不过在玩家眼中只求能理解原意的基本要求,到了这封信里却成了“中文本地化的高标准预期”,还是让很多粉丝对官方在道歉时也不肯放下的高姿态忿忿不平。
![](http://dfzximg01.dftoutiao.com/minimodify/20221116/660x372_6374a073ca836.jpeg)
对于等待了8年之久的老玩家来说,官方中文的意义重大。这不仅代表着他们能获得更好的游戏体验,也意味着将有更多玩家愿意入坑老滚OL,为这个社区带来更多新鲜血液。但目前糟糕的汉化质量,很显然再次成为了新人加入和旧人回归的阻碍。
尽管在11月14日的维护后,老滚OL已经修复了一大批游戏中的汉化问题,但依然还有着海量工作等着他们去做。
目前在老滚OL的贴吧里,即便中文质量不佳,依然明显能看到新增了很多新人提问和公会纳新内容的帖子。老人们对萌新的问题知无不言,生怕他们浅尝辄止后退款退游,基本都是嘘寒问暖无微不至的好大哥形象。