English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)

[ 2014-11-17 13:24]     字号 [ 大] [ 中] [ 小]  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

当地时间11月16日,二十国集团领导人第九次峰会15日至16日在澳大利亚布里斯班举行。峰会发表公报,全文如下:

二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)

二十国集团领导人布里斯班峰会公报

(2014年11月15日-16日)

G20 Leaders’ Communiqué

Brisbane Summit, 15-16 November 2014

1、促进全球增长以提高各国人民生活水平、创造高质量就业,是我们最重要的任务。我们对一些主要经济体的更强劲增长势头表示欢迎。但全球经济复苏依然缓慢和不均衡,未能带来我们需要的就业。解决供给限制是释放经济增长潜力的关键,但世界经济也面临需求不足的制约。包括金融市场和地缘政治紧张等风险依然存在。因此,我们承诺本着伙伴关系开展工作,以促进增长、提高经济抗风险能力、加强全球机构。

1. Raising global growth to deliver better living standards and quality jobs for people across the world is our highest priority. We welcome stronger growth in some key economies. But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs needed. The global economy is being held back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. We commit to work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen global institutions.

2、我们决心应对这些挑战,加快努力实现强劲、可持续、平衡增长并创造就业。我们认识到良好运行的市场是繁荣的基础,正在实施结构改革,以促进增长并激发私营部门活力。我们将保证宏观经济政策有利于支持增长、增加需求、促进全球再平衡。我们将在考虑近期经济状况的前提下,继续灵活落实财政战略,同时将债务占国内生产总值比例维持在可持续的水平。我们的货币政策当局已承诺在自身职责范围内,支持经济复苏,并在有需要的地区抗击通缩压力。我们将关注自身政策的全球影响,合作管控外溢效应。我们已准备好使用各种政策杠杆巩固市场信心和经济复苏。

2. We are determined to overcome these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth, and to create jobs. We are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity, recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are appropriate to support growth, strengthen demand and promote global rebalancing. We will continue to implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies and cooperate to manage spillovers. We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.

3、今年,我们制定了一个富有雄心的目标,即到2018年前使G20 整体GDP额外增长2%以上。国际货币基金组织和经合组织研究表明,如果我们的政策承诺全部落实,G20 GDP将额外增长2.1%。这将为全球经济创造超过2万亿美元财富,并增加数百万就业岗位。我们在增加投资、促进贸易和竞争、扩大就业方面的举措,以及我们的宏观经济政策,将支持发展与包容性增长,有助于解决不平等和减少贫困。

3. This year we set an ambitious goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018. Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented, will deliver 2.1 per cent. This will add more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce inequality and poverty.

4、我们促进增长、创造高质量就业的行动已经纳入了全面增长战略和《布里斯班行动计划》。为落实上述承诺并就实现增长目标取得实际进展,我们将相互监督问责,并借助国际组织的分析。我们将确保增长战略得以落实到位,并在下次峰会上审议工作进展。

4. Our actions to boost growth and create quality jobs are set out in the Brisbane Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to account for implementing our commitments, and actual progress towards our growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue to deliver and will review progress at our next meeting.

携手行动,促进增长和就业

Acting together to lift growth and create jobs

5、解决全球投资和基础设施投资不足问题,对促进增长、创造就业和提高生产力至关重要。我们赞成“全球基础设施倡议”,该倡议是一个旨在提高公共和私人部门基础设施投资的多年期工作计划。我们的增长战略涵盖了主要的投资倡议,包括支持公共投资和改善国内投融资环境的行动,这些行动对吸引私人部门投资至关重要。我们同意在投资领域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推动并优化高质量投资,特别是基础设施投资。为帮助在投资者与项目间牵线搭桥,我们将解决数据缺失问题并改善项目信息渠道。我们将致力于加强机构投资者长期投资,鼓励包括透明的证券化在内的市场融资,尤其是为中小企业服务。我们将继续同多边开发银行合作,并鼓励各国开发银行,通过优化资产负债表的方式提供额外贷款,并确保G20在基础设施领域的工作惠及低收入国家。

5. Tackling global investment and infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and productivity. We endorse the Global Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public and private infrastructure investment. Our growth strategies contain major investment initiatives, including actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and financing climate, which is essential to attract new private sector finance for investment. We have agreed on a set of voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment, particularly in infrastructure. To help match investors with projects, we will address data gaps and improve information on project pipelines. We are working to facilitate long-term financing from institutional investors and to encourage market sources of finance, including transparent securitisation, particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development banks, and encourage national development banks, to optimise use of their balance sheets to provide additional lending and ensure our work on infrastructure benefits low-income countries.

6、为支持落实上述倡议,我们同意成立为期四年的全球基础设施中心。该中心将致力于为政府、私人部门、开发银行和其他国际组织提供分享知识的平台和网络,并将促进上述各方的合作,以改善基础设施市场的运行和融资。

6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.

7、为在发展中国家提升基础设施水平和吸引更多私营部门投资,我们欢迎世界银行发起成立全球基础设施基金。该基金将同我们的工作相互补充。我们支持其他开发银行的类似行动及彼此合作。

7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.

上一页 1 2 3 4 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

精华推荐

美剧里的匆匆那年

2014年全球最火歌曲:Happy

英语点津2014年度十大英语新词

英语点津2014年度十大新闻热词

《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译

 

关注和订阅

  • 2014十大英语新词
  • 2014年度十大好剧

本文相关阅读

  • 金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文
  • 2014年中英联合声明全文(双语)
  • 习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话要点(双语)
  • “A到Z”:2014APEC中国年关键词(双语)

本栏目最新推荐

  • 那些被习大大引用过的古诗文翻译
  • 不看后悔!神一样的英语翻译
  • 《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译
  • 都教授说考研英语:翻译的八大技巧
  • 2014网络流行语大盘点 且行且珍惜
  • 关于“土豪”的翻译

人气排行

  • 48小时
  • 一周
  • 一月
  • 视频

专题  Focus

  • 走近兵马俑
  • 感恩节特辑:一起说谢谢!
  • 迎中秋 赏名诗英译

翻吧推荐

  • A spent force
  • A fine kettle of fish
  • Call it even
  • Half girl, half woman

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn

留学资讯

  • 罗马美国大学首期暑期声乐学院开始招生
  • 有关广州澳大利亚签证申请中心信息
  • 设立新的奖项表彰在亚洲的澳大利亚艺术家
  • 中国吸引来自亚洲各地的华裔学生
  • 2020年中国将成为海外留学亚洲最大目的地国
 
 

聚圣源邮政快递包裹查询黑子的篮球ova3情侣头像左一右带字orpg地下城堡2攻略锦绣未央在线观看庞晓杰楠字女孩起名保定市哪里起名字好新生儿起乳取名大全符号怎么打南剑北鞭铁扇子7月1日是什么星座中国互联网金融协会会员名单按琴棋书画起四个名字翁姓该起名大全系统修复软件溪夕汐这就是我作文牛年起名字大全男孩崔起的名字男孩遥远的北方睿字起什么名字好周生辰是什么电视剧2019张姓起名字河南卫视直播嗅探李姓女孩起名单名知恩图报的意思日用品公司起名大全集淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化