•  <  返回首页

翻译的归化与异化论文.doc

2015-08-10上传
翻译的归化与异化论文,翻译中的归化与异化,翻译的归化与异化,翻译的归化和异化,翻译理论归化异化,归化翻译和异化翻译,归化与异化,归化与异化的例子,归化异化,归化和异化
文档格式:
.doc
文档大小:
32.0K
文档页数:
6
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
0
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
待分类
文档标签:
翻译的归化与异化论文
系统标签:
异化 翻译 地名 tarleton 意译 译本
异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》关键字:归化、异化、双重策略Wind)是美国著名女小说家玛格丽特米西尔(MargaretMitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就销售2000万册,并于1937年获普利策奖。故事以美国南北战争为背景,是一部带有感伤怀旧情绪的爱情小说。傅东华在1940年将《飘》译成汉语。傅译本的《飘》用词简单平实,语言流畅熟悉。傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生涩、泊来之感。傅译本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。本文拟总结并例示其归化和异化的内容,探讨其采用归化和异化翻译规律。中国的翻译界一直以来存在着两派之争,从第一次翻译高潮时佛经翻译的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“异化”与“归化”之间的大讨论。国的文学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有100多年历史。纵观19世纪7020世纪70年代这一百年期间,中国文学翻译界基本上以归化为主调,1987在《现代外语》上发表了《归化———翻译的歧路》,从而引发了学界对归化和异化问题的重新思考,并展开了激烈的讨论。在不断的深入探讨和研究之后,异化开始逐渐占据上风。孙致礼认为,“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”。一片异化的呼声当中,蔡平提出了截然不同的观点,认为“翻译方法应以归化为主”。两派在争论当中,在主张一方的同时,当然也并不否定另一方的存在。主要分歧存在于两点,一是对于归化和异化概念的界定,二是双方中究竟谁起主导作用。美国女作家玛格丽特米切尔的长篇小说GoneWind自问世以来,一直畅销不衰,至今汉译本大约已超过个。其中傅东华先生所译之《飘》是最早的一个,也是受到争议最多的一个。对傅译《飘》的评价大多是否定多于肯定。傅译《飘》向来被看作是归化译法的代表,而且通常被作为批判归化译法的靶子,其原因在于:长期以来,很多学者误解了归化与异化间的关系,片面地认为二者是相互对立,相互排斥。归化与异化不完全相反,而是一种相互交叉的关系,它们之间没有明显的界限。那么怎样正确看待俩方法的使用呢?异化和归化的含义及在文本《飘》中的应用:异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslatorsInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。归化的含义及在《飘》中的应用1.1归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句法结构层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。一部外国小说或一个外国故事,使读者感到陌生、并有可能影响阅读兴趣的首先是故事中的人名、地名。许多读者在阅读小说时,有时干脆跳过那些生涩难读,却又毫无意义的外国人名、地名,甚至读完之后还不知道故事中角色的姓名,**遗憾,而且还会影响进一步阅读的兴趣。如果采取归化译法,则会提高读者兴趣,拉近读者与小说的距离。傅东华先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地名。小说中有身份、有地位人物的姓名,**是姓氏,几乎都翻译成了汉语中的常见的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’Hara)、郝爱兰(AllenO’Hara)、郝嘉乐(GeraldO’Hara)、汤谠谟(TomTarleton)、汤保义(BoyTarleton)、汤伯伦(BrentTarleton)、汤司徒(StuartTarleton)、卫希礼(AshleyWilkes)、卫英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、方东义(TonyFontaine)、包利革将军(GeneralBeauregard)。在地名翻译中,傅译借助了汉语中一些表地名的后缀词,使译名带有中国地名气息。如饿狼陀(Atlanta)、陶乐场(Tara)、肇嘉州(Georgia)、钟氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如中大学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻译。(例1)“He’skindyoutwohavepulledhimoutSouthCarolinanowGeorgia.”(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。”)以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映。除此之外,在句子结构层次上,归化倾向也有明显的体现。从以下例2(例2)“Sensingsomethingtwinsstruggledalongrosereluctantly,lookingwatches.”(译文:“这种骤然变化的情形,他们虽然说不出所以然来,却也已经感觉到了。但他们还想在那里再赖一会儿,后来看看再也赖不下去了,这才垂头丧气地站了起来,看了一看表”。例2中,句首或句尾有作状语的分词短语,而句子的主干在中间,这是英语中常用的结构,但汉语中没有分词短语,在该句在译文中,前面一个分词短语译成了一个单独得句子,后一个分词短语译成了主句并列谓语之一。这种处理符合汉语的句法特征。herspreadingskirts,hairnettedsmoothlysmallwhitehandsfoldedherlap,hertrueselfpoorlyconcealed”(译文:“可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那疏得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情”)。例3中,“for”后接三个并列名词结构,增译成了符合汉语习惯的“不管„„不管„„也不管„„”这样一个并列连词结构。(例4)“Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longsunburnedfacesdeepauburn hair, eyesmerry bodiesclothed identicalblue coats mustard-colored breeches, muchalike twobolls cotton.”(译文:“他们的年纪是十九岁,身材六尺二吋高,长大的骨骼,坚 硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上 穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像是两个难分彼此的 棉花荚。”)如例4 所示,在英语中,形容词短语,介词短语以及独立主格结构 等无动词分句常常放在主句前面作定语修饰主语或作状语修饰谓语,在翻译时, 按汉语习惯,将主语放在前面,将英语中的状语或定语成分变成谓语。 1.2 异化的含义及应用 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文 的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语 言表达方式。 在傅东华先生所译的《飘》中, 同样存在着大量异化的成分。从异化 的定义可以得出: 凡是打破了目的语的社会文化准则、习俗等, 保留了原文语言 和文化的特色, 让译文语言的读者感受到异域风情的翻译, 就是异化翻译。傅译 《飘》保留了大量的异域文化, 让中国读者了解到了大洋彼岸的美国南北战争时 期的美国当地的风俗文化。如小说中查理死后, 斯佳丽一下变成了寡妇。为了散 斯佳丽来到白蝶姑妈家小住。由此引出了美国南方人做客一段:“如果一个南方人竟肯收拾起行囊, 跑到二十哩路外去拜一次客, 那就一住起码一个月, 几个月有些人到亲戚家去过圣诞节, 往往要过到第二年七月回来。新婚夫妇到 外边去作蜜月旅行 甚至要等养了第二个孩子才回去。老年的姑妈、姑爷们礼拜 日回娘家来吃中饭的, 往往竟要吃到寿终正寝。”这是这一段让中国读者读起来 忍俊不禁, 也颇为惊讶于当时美国南方的习俗。又如当时美国南方女子( 特别是 未婚者) 在男人面前要装出一副天真、无知的样子, 要假装惊讶、虚弱, 甚至动 不动就得晕倒; 女人跟男人之间不得谈论“养孩子”一类的话题, 甚至必要时提 及此事也会“很难为情”; 以及当时“上等人”应有的诸多高尚品德, 和战前南 方农奴主富足、自由、闲适的田园生活以及骑马跳舞、篝火宴会等热闹场面,都 给中国读者十足的异域感受。反映傅译《飘》中异化译法的例子不胜枚举。它为 中国读者介绍了美国南北战争时期的南方文化, 完成了翻译的文化交流使命 归化与异化的不同特色。归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语; 异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿, 后者则以源语或原文作者为归宿。归化、异化的争论实质上是直译与意译争论的 延伸和扩展。直译、意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异 化主要争论的是翻译中语言所包含文化内容的传递问题。蔡平 在《翻译方法应以归化为主》一文中提到,“异化的翻译方法在文学翻译中的作用是为了再现原 文特有的文化思想和艺术特色,异化的表达法在译语读者看来是不合常规的、新 奇的,从而产生一种异国情调”。 翻译目的任何一种方法的选用都与目的性有密切关系, 在某种程度上可以说目的决定方法。就翻译而 言也决不例外, 纵观中国翻译史, 尤其是近现代历史, 这一问题看得十分清楚。如我国清末 民初的翻译活动, 以严复、林纾、梁启超为代表的一些翻译家, 他们从事翻译的目的在于

君,已阅读到文档的结尾了呢~~

立即下载 相似精选,再来一篇

更多>> 相关文档

翻译的异化与归化
热度:
页数:13
翻译中的归化与异化
热度:
页数:5
谚语翻译的异化与归化
热度:
页数:25
翻译的归化与异化策略
热度:
页数:13
归化与异化翻译实例
热度:
页数:5
论习语翻译的异化与归化
热度:
页数:5
中文菜谱翻译的异化与归化
热度:
页数:24
英语电影翻译的归化与异化
热度:
页数:74
中文菜谱翻译的异化与归化
热度:
页数:87
谚语翻译中的归化与异化
热度:
页数:2
商标翻译中的归化与异化
热度:
页数:3

聚圣源李子怎样起名字催熟PO全文TXT帕尔马俱乐部周易八字取名起什么名字好听2022虎年宝宝起名宜用字秋天的古诗大全石姓女孩起名鼠年日用百货门店起名乌有之乡网袁姓女儿童起名字闺女姓郑 起名日杂百货店起名三好一满意内容猪小儿起名喜用字公司起名三个字参考建党100周年简短感言病美人替身不干了by云初棠朱成玉2022年正月的虎宝宝怎么起名烤肉店属牛的孩子起名的塑料板材南姓起名字蚂蚁花呗是什么积玉桥万达广场属羊宝宝起名宜用字尘埃落定电视剧五星体育罗凯珊武汉理工大学南湖新校区淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化