产品英文说明书产品英文说明书原英文说明书HighgradeSuperGlueSupplier:YiuXinqiSuperGluePrductFactryBasicinfType:LiquidGlue片已关闭显示,点此查看图片已关闭显示,点此查看BrandName:BestglueMdelNumber:BG-1200Placerigin:ZhejiangChina(Mainland)Material:Cyanacrylateadhesivethername:502,supergluePacking:CustmizedVlume:3g--30gPackagingDeliveryPackagingDetail:3grams/pc,12pcs/card,72cards/bxDeliveryDetail:7-30daysSpecificatinsHighgradesuperglueusedfrd,rubber,plastics,metal,leather,ceramic...etcSupergluebndsinstantbndingsinglepnentadhesivebndalmstallclsefittingsmthsurfacesecnds.itrequiresFeature:Material:CyanacrylateadhesiveGluepercent:70%custmizedCuttingstrength:10Mpaperatingtemperature:Arund25cCertificatin:SGS,MSDSBnds10secndsSpecificgravity:custmizedValidity:12mnths(20c)Strngadhesinskin,dn’tpeelbeingglued,bathingithinhtaterfrffithacetne.Strngsmellhenvlatilize,makesureunderideair-flingcircumstancehenrkingithlngtime.penendtightlypreventvlatilizatin.Strageunderrequiredcnditinstrictly,hightemperatureetnessillshrtenstrageperid.Pleasekeeputchildren.高级瞬间胶供应商:义乌市新奇超级胶水生产厂基本信息类型:最佳胶水型号:BG-1200产地:浙江中国(内地)氰基丙烯酸盐黏合剂其他名称:502,超级胶水包装:定制容量:包装及送货包装说明:克/瓶,12瓶/卡,72产品说明高级瞬间胶适用于木材,橡胶,塑料,金属,皮革,陶瓷...等超级胶水可以在几乎所有紧贴的光滑表面通过粘合剂组分几秒内粘结,不需要混合,不需要加热,不需要光照。(1)特点:材质:氰基丙烯酸盐黏合剂胶水%:70%或定制切割强度:10MPA工作温度:约25认证:SGS,MSDS大约10秒比重:为客户定制有效期:12个月(201。皮肤附着力强,如果被粘不直接剥离,用热水洗一会儿,或用丙酮擦拭。2。挥发时有强烈的气味,如果长时间使用,要确保在宽敞的空间和有空气流动的环境下使用。3。不用时紧紧密封开口端,以防止挥发。4。请严格在所需条件下存储,高温或潮湿会缩短贮存期。5。请放在儿童触及不到的地方概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(cnciseness)、客观性(bjectivity)2.1准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripd)、数码变焦(digitalzm)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexpsure)、取景器(viefinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。2.2简明性简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD(LightEmittingDide)常缩写成LED;中央处理器(CentralPrcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autfcus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfcus)常缩写成MF2.3客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CDemergency-ejectptinallsnaturallypenCDtrayduringpermalfunctin.2.4准确性、简明性、客观性的共同体现电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:equipmentchecklist(不用thelistequipmentcheck)arrantycard(不用thecard arranty)译句常使用非人 称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如: 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。译文: putershas slved calculating.(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客 观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和 形式的简明性。例如: 原文: facsimilemachine patibleith digital telephne systems. (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得 在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读 者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如: 原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文: Additinal infrmatin can electrnicuser manualhich theCD-RM. (4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句, 谓语一般用 动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简 洁、明了。例如: 原文: 请勿将CF 卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在 能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文: streCF cards humidplaces. Als avid places prne generatestatic charge electrmagneticfield. 再看PHILIPS显示器安装指南的译文: (1)Turnff yur puter unplugits per cable. bluecnnectr videcable theblue vide