当前位置: 文档之家› CAT软件使用技巧(收集版)

CAT软件使用技巧(收集版)

CAT软件使用技巧(收集版)
CAT软件使用技巧(收集版)

CAT软件使用技巧(收集版)

CAT 调查小组

一、只在文档中保留译文:

A、如果是用翻译辅助软件环境下翻译的,那么

1、TRADOS中的TWB“工具>清理”(TAGEDITOR时不仅可“工具>清理”而且可“另存为译文”也可);

2、在SDLX和DJVX中“导出为译文”;

3、在雅信中,“只保存译文”

B、直接在WORD中翻译的文件,那么

1、汉译英俄等时,利用替换功能,在查找框中输入

[!][a-z,A-Z,а-я,А-Я,0-9,Α-Ω,α-ω,]在替换为框什么也不填;

2、外译汉时,利用替换功能,在查找框中输入^$在替换为框中什么也不填写;全部替换之后再做适当修改。

二、提交双语对照的,那么,全选后,“格式>字体”,将光标放入原文字体(比如:汉译英为汉语,英译汉为英语),将“隐藏”的钩去掉。然后通过批量替换功能删除翻译单元开始和结束标记,即<0}和{0>(TRADOS和雅信软件相同)。这时

1、如要左右对照,利用批量替换功能将原译分隔标记,即<}100{>和<}0{>以及<}^#^#{>替换为制表符,即^t。然后“表格>转换>将文字转换成表格”。将整个段落中的各句调整到一个单元格内。之后取消表格的边框。

2、如要上下对照,利用批量替换功能将原译分隔标记,即<}100{>和<}0{>以及<}^#^#{>替换为手动换行符,即^l。然后把整修段落中的各句调整为一段。(注意:虽然可替换为段落符,即^p,但这样WORD原文中的项目编号和符号会发生变化出现不希望的错误编号)

EXCEL制作TM法

1.打开Excel,一般客户给的格式是:A列是英语原文,B列是简体中文的翻译。

2.在单元格C1中输入

=""&""&A1&""&B1&""

(不包括最外面的中文引号),按回车。

3.在C列其他单元格中复制公式。(方法为:选中C1,右键菜单中选择复制,选中C列,右键菜单中选择“选择性粘贴”,在对话框中选择粘贴公式。)

4.选中C列,将C列内容复制到记事本中,保存为txt文件。

5.打开TM,导入刚才保存的txt文件即可。

在WORD中使用“通配符”查找功能

在DOS或Windows系统下查找文件,我们常常会用到通配符“*”和“?”,这样通过模糊查找可非常方便地找到所需要的文件。其实在Word中的“查找”命令

也有这样的功能,可以让你进行非常复杂的查询。单击“编辑”菜单中的“查找”或“替换”命令。在“查找内容”下应该看到“选项”的内容。如果看不到“使用通配符”项,单击“高级”按钮,将出现扩展高级对话框。再选中“使用通配符”复选框,即可开始我们的复杂查询(如图)。

请注意,这时“区分大小写”和“全字匹配”复选框会变暗,表示这些选项已自动选中,你不能清除这些选项。所以选中“使用通配符”复选框后,Word将只查找

与指定文本精确匹配的文本。

(1)在Word的“查找”命令中,除了“*”和“?”两个通配符外,下面再列出Word 中其他一些特殊的通配符。

(1.1)任意单个字符“?”输入“?州”可以找到“苏州”、“杭州”等。

(1.2)任意字符串“*”输入“苏州*公司”可以找到“苏州APC公司”、“苏州明基电脑公司”等。

(2)指定字符之一“[]”输入“[苏杭]州”就可以找到“杭州”、“苏州”。

指定范围内任意单个字符“[x-z]”(不适用中文)输入“[a-f]ay”可以找到“bay”、“cay”、“day”、“eay”、“fay”,范围必须用升序。

(2.1)不包含指定范围以外的任意单字符“[!x-z]”(不适用中文)

输入“[!c-f]ay”可以找到“bay”、“gay”和“lay”,但不会找到“cay”、“day”,范围必

须用升序。

(3)至少N个前一字符“{n}”输入“cho{1,}se”可找到“chose”和“choose”n到m个前

一个字符“{n,m}”输入“73{2,4}”可找到“733”、“7333”和“73333”,但不会包括“73”。

(3.1)一个以上的前一字符“@”输入[email=]“12@3[/email]”可找到“123”、“1223”和“12223”

(4)单词开始字符串“<”输入“”输入“ch>”可找到“sketch”和“tech”,而不会找到“chat”。另外,你还可以将这些通配符联合起来加以使用,实现更为复杂的查询功能。

这时需要用括号将每一种查找括起来以表示查找处理的顺序。你可以通过输入“<(pre)*(ed)>”来查找所有以“pre”开头且以“ed”结尾的单词。

在Word中使用“通配符”功能时需要注意以下几点:

1.要查找已被定义为通配符的字符,那么需要在该字符前输入反斜杠(\),例如,要查找“?”或者“*”,可输入“\?”和“\*”。

2.如果使用了通配符,在查找文字时会大小写敏感。如果希望查找大写和小写

字母的任意组合,那么请使用方括号通配符。

例如输入“[Hh]*[Tt]”可找到“heat”、“Hat”或“HAT”,而用“H*t”就找不到“heat”。3.使用通配符时,Word只查找整个单词。例如,搜索“e*r”可找到“enter”,但不

会找到“entertain”。如果要查找单词的所有形式,需要使用适当的通配符字符。例如,输入“<(e*r)”可找到“enter”和“entertain”。

4.由于使用通配符时,Word无法识别在“查找内容”框中输入的以下项目的代码:尾注和脚注标记、域、段落标记、分节符、空格。

若要查找这些项目,可以在“查找内容”框中输入以下替换代码(注意,域没有可用的替换代码):

脚注标记或尾注标记^2

段落标记^13

分节符^12

空格空格{1,}(就是输入空格,然后输入“{1,}”)

希望这些小技巧对大家能有所帮助,为大家的日常编辑工作增添一些方便。

如何实现TRADOS与雅信CAT的完美结合

雅信CAT以其下拉式的词汇选择在词库处理上显得非常方便,但其不足之处是记忆库容易忘事,即使使用搜索功能F10也不例外;而TRADOS+MultiTerm则词库处理能力上显得逊色,但是其记忆库的处理、片断搜索能力是CAT软件中的佼佼者,这也是其一直称为CAT软件的老大的原因之一。

如果是对word文档进行翻译,翻译的时候不妨可以同时打开TRADOS与雅信CAT两个软件同时连接上这个Word文档,这样可以实现他们的完美结合。步骤如下:

1.打开雅信CAT,这时雅信的宏会自动把雅信翻译框与word上下各占屏幕一半排好,省去了手工排好的麻烦;

2.打开Trados的translator'sworkbench,并把它调整到与雅信CAT的翻译框相同大小;

3.在workbench上,用Tools——AnalyseFiles对文件进行分析,看看你所翻译的文件与你所选择的记忆库匹配有多少(可以多试几个记忆库),如果有不少100%匹配的,则进入第4步,否则略过第4步;

4.打开Tools——TranslateFiles利用Trados的自动翻译功能把100%匹配的句子自动翻译出来;

5.在Options——TerminologyRecognitionOptions里面连接好MultiTerm后,如果你翻译的句子与Trados记忆库中的匹配率很高(比如70%~95%的句子比较多,甚至你使用concordance发现片断在记忆库中也很容易搜索到,这里你不妨就使用workbench进行翻译;

6.如果你不是那么幸运,你的稿件与你的记忆库匹配率不高,这时你不妨点Trados在word工具栏中的恢复原文后,转用雅信CAT对这个句子进行翻译;

7.在用雅信CAT对句子进行翻译时,你同样可以经常地切换到workbench界面,拖黑句子中的某个词语或片断后使用concordance功能利用记忆库的上下文来确定所翻译句子词语或片断的准确译文;

8.workbench可以同时挂上两上库,一个当前库和一个参考库,在进行concordance的时候根据需要设定是否要把“searchfirstinreferencetranslationmemory”这个选上,或者可以经常进行切换(tm-switcher可以实现这个功能,省去了手工切换的麻烦)。

9.不妨把自己平时翻译积累的库作当前库,把自己利用双语文件制作的大库作为参考库,这样有利于保护好相对较精确的制作成的记忆库;

10.不妨把客户所给的词汇术语导入到MultiTerm,而不是导入到雅信CAT的词库,这样有利于避免你分不清雅信词库里是不是客户的词库还是自己平时积累的词库。不过当然你还可以使用雅信词库维护里面的“强制”把客户的词库设为强制译文;

11.无论是使用workbench还是使用雅信对句子进行翻译,都要非常小心不要损

害那些{0>、<}0{>、<0}这样的标记符,否则会造成后面步骤的清理困难;

12.在对整个文档的句子都翻译完成之后,不要急于清理。你可以或者在雅信里,文件——显示双语;或者在word里,工具——选项——格式标记中,把“隐藏文字”和“全部”复选框选上,对整个文稿进行校对。

13.在workbench中,使用Tools——Cleanupfiles,把UpdateTM选上,对刚才进行校对后的双语稿进行清理。这样,你就可以把经过校对后的句子匹配加入到你Trados的当前记忆库中去,即使与你使用workbench最初翻译不同,它也会

更新到你校对后的译文。千万记住不要使用雅信的宏cleanup进行清理,因为雅信是不会更新记忆库的。

14.也许刚才你会留下一些句子没有清理好,并且在句子前面会出现问号。这是因为Trados的清理对标记比较严格,你可以对没有清理到的句子进行标记检查,比如英中,中英之间不能有硬回车或是丢了<}0{>,是不是句头丢了{0>,句尾

丢了<0}等等。

15.把进行第一次清理后产生的同名以.BAK结尾的文件改回以.doc为扩展名,目的是避免第二次清理对这种BAK文件进行覆盖从而丢失了双语文件。

16.对刚才还剩有些句子没有清理好的word文档进行再次使用Tools——Cleanupfiles进行清理,这次也会产生一个BAK文件,不过,这个BAK文件可以删除,因为它只是对刚才清理过一次的文档的备份,对我们没多大意义。

17.重复14,16两步,直到你满意为止——尽量能把所有的句子都清理完。如果还是剩下有句子清理不好,那就只有使用雅信CAT的宏了(在word里面,工具——宏——宏——CleanUp),可惜的是这样清理不能把双语对应句子添加到Trados记忆库。

18.在word里面,工具——宏——宏——CleanUpWasteTag对一些使用雅信翻译产生的下标进行清除。

19.保存这个清除好的word文档

按照以上步骤操作,可以实现如下效果:

1.充分利用了雅信的词库处理强功能,Trados的记忆库处理能力强功能,当然还有Trados的自动翻译功能。

2.你得到了经过校对后的记忆库,而不是直接用雅信宏进行清理——把记忆库

导出为TMX格式——导入到Trados记忆库这种得到的只是你翻译初稿的记忆库。

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

Word办公软件常用的技巧

Word办公软件常用的技巧 Word办公软件常用的技巧 1:快速插入当前日期或时间 我们在使用Word办公软件进行文档的`编辑处理时,如果需要在 文章的末尾插入系统的当前日期或时间。通常情况下,我们是通过选 择菜单来实现的。其实,我们可以按Alt+Shift+D键来插入系统日期,而按下Alt+Shift+T组合键则插入系统当前时间。 2:快速多次使用格式刷 在Word办公软件中,提供了快速多次复制格式的方法:双击格式刷,你可以将选定格式复制到多个位置,再次单击格式刷或按下Esc 键即可关闭格式刷。 3.快速去除Word页眉下横线 如果需要快速去除Word页眉下的那条横线,我们可以用下面的四种方法: a,可以将横线颜色设置成“白色”; b,在进入页眉和页脚时,设置表格和边框为“无”; c,方法是进入页眉编辑,然后选中段落标记并删除它; d,最后一种方法是将“样式”图标栏里面的“页眉”换成“正文”就行了。 4:快速打印多页表格标题 如果需要快速打印多页表格标题,可以选中表格的主题行,选择“表格”菜单下的“标题行重复”复选框,当你预览或打印文件时, 你就会发现每一页的表格都有标题了,当然使用这个技巧的前提是表 格必须是自动分页的。

5.快速改变文本字号 Word的字号下拉菜单中,中文字号为八号到初号,英文字号为5磅到72磅,这对于一般的办公人员来说,当然已经绰绰有余了。但在一些特殊情况下,比如打印海报或机关宣传墙报时常常要用到更大的字体,操作起来就有些麻烦了。 其实,我们完全也可以快速改变文本的字号:先在Word中选中相关汉字,然后用鼠标单击一下工具栏上的字号下拉列表框,直接键入数值,即可快速改变您的字体大小。而且这个技巧在Excel和 WPS2000/Office中同样适用。 软件直销网提示:其实,软件直销网还有两种快速更改Word文本字号的方法: a:选中文字后,按下Ctrl+Shift+>键,以10磅为一级快速增大所选定文字字号,而按下Ctrl+Shift+<键,则以10磅为一级快速减少所选定文字字号; b:选中文字后,按Ctrl+]键逐磅增大所选文字,按Ctrl+[键逐磅缩小所选文字。 6.快速设置上下标注WPS 首先选中需要做上标文字,然后按下组合键Ctrl+Shift+=就可将文字设为上标,再按一次又恢复到原始状态;按Ctrl+=可以将文字设为下标,再按一次也恢复到原始状态。 小提示:详见本刊前期《WordXP中神奇的Ctrl键》一文,掌握一些快捷按键对快速、高效操作Word很有借鉴意义。 7:快速将文本提升为标题 首先,需要将光标定位至待提升为标题的文本,当按 Alt+Shift+←键,可把文本提升为标题,且样式为标题1,再连续按Alt+Shift+→键,可将标题1降低为标题2、标题3……标题9。 8.快速取消自动编号wps文字

Windows Server xx的应用技巧集

Windows Server xx的应用技巧集 WindowsServerxx是一款凝聚了微软多年以来技术积累的全新操作系统。这是由于WindowsServerxx核心得到改进、各种设备管理获得进一步的优化,在性能方面有了长足发展。所以在相同硬件配置情况下,WindowsServerxx的启动速度和程序运行速度比 Windows2000Server要快许多,尤其在低档硬件配置下和运行大型软件时表现得更加明显。其影响能力远比桌面操作系统中的WindowsXP 和Windows98更加深远。但在其具体操作上与Windows2000Server系列版本也有很大的不同,在系统安全上也存在着不同程度的隐患。 一、取消自动保存设置 WindowsServerxx作为新一代的网络操作系统具有自己独有的设备管理模式,在调用应用程序出现错误时,系统中的Dr.Watson会自动将一些重要的调试信息保存起来,以便日后维护系统时查看。但是这些信息随时也有被黑客窥视的可能,为了重要的调试信息的整体安全,我们应该取消Dr.Watson自动保存调试信息的设置。具体步骤如下:首先打开开始菜单,选中“运行”命令,在随后打开的运行对话框中,输入注册表命令“ergedit”命令,打开一个注册表窗口;二是在该窗口中,用鼠标依次展开HKEY_local_machine\software \Microsoft\WindowsdowsNT\CurrentVersion\AeDebug分支,在对应AeDebug键值的右边子窗口中,用鼠标双击Auto值,在弹出的参数设置窗口中,将其数值重新设置为“0”。三是打开系统的Windows 资源管理器窗口,并在其中依次展开DocumentsandSettings文件夹、

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

办公软件的使用方法

办公软件的使用方法 Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998

常用办公软件 —word篇 启动word软件 启动word软件即新建word软件,主要有三种方式: 1、双击桌面上的快捷方式; 2、利用开始菜单启动; 3、在桌面上单击右键,选择新建word文档; Word工作界面介绍 1、大体上有五部分组成:标题栏、菜单栏、常用工具栏、文本编辑区、状态栏。 2、两类菜单: 1)菜单栏上的菜单 菜单栏上的菜单是功能最齐全的菜单,它由9个菜单组成,每一个菜单中都包含有一组命令,打开这些菜单,执行其中的命令就可以完成一些操作了。 2)快捷菜单 在Word中,鼠标右击弹出的菜单,称为快捷菜单。快捷菜单最大的特点就是使用起来很方便的,这里集合了用最为常用的功能。 3、工具栏: 为了加速排版操作,获得高效的工作效率,通常用工具栏中的工具按钮来执行排版的功能,而不使用菜单中的命令,这是

因为使用工具可以快速的执行最常用的命令。如果工具栏子菜单中的命令前面标有钩号,则表示该工具栏已经被打开了,反之就表示该工具栏被关闭。 word基本技巧 1、拖动复制(ctrl键); 2、移动文本(摁住鼠标左键); 3、选择文本: 1)选择连续文本: 方法一:按住鼠标左键不松拖动 方法二:光标放开始+shift+光标放末尾 方法三:全部选择 ctrl+A组合键 2)选择间隔文本:利用ctrl功能键 3)选择纵向矩形文本:先按Alt键+鼠标拖动 4、格式刷的应用技巧: 运用流程:选择目标格式文本+格式刷+待操作文本 1)单击格式刷:只能刷一次格式 2)双击格式刷:可连续多细运用格式刷,来调整格式 5、常用快捷键: ●复制、粘贴、剪切: ctrl+c ctrl+v ctrl+x ●撤销、恢复操作: ctrl+z ctrl+Y ●快速保存: ctrl+S

常用办公软件excel技巧的整理

常用办公软件excel技巧的整理、讲解,在这里给读者们看一看,给大家一些提示,希望在你在平时能用得上。 1、两列数据查找相同值对应的位置 =MATCH(B1,A:A,0) 2、已知公式得结果 定义名称=EVALUATE(Sheet1!C1) 已知结果得公式 定义名称=GET.CELL(6,Sheet1!C1) 3、强制换行 用Alt+Enter 4、超过15位数字输入 这个问题问的人太多了,也收起来吧。一、单元格设置为文本;二、在输入数字前先输入' 5、如果隐藏了B列,如果让它显示出来? 选中A到C列,点击右键,取消隐藏选中A到C列,双击选中任一列宽线或改变任一列宽

将鼠标移到到AC列之间,等鼠标变为双竖线时拖动之。 6excel中行列互换 复制,选择性粘贴,选中转置,确定即可 7excel是怎么加密的 (1)、保存时可以的另存为>>右上角的"工具">>常 规>>设置 (2)、工具>>选项>>安全性 8、关于COUNTIF COUNTIF函数只能有一个条件,如大于90,为 =COUNTIF(A1:A10,">=90") 介于80与90之间需用减,为=COUNTIF(A1:A10,">80")-COUNTIF(A1:A10,">90") 9、根据身份证号提取出生日期 (1)、=IF(LEN(A1)=18,DATE(MID(A1,7,4), MID(A1,11,2),MID(A1,13,2)), IF(LEN(A1)=15,DATE(MID(A1,7,2),MID(A1,9,2),MID(A1,11,2)),"错误身份证号"))

(2)、=TEXT(MID(A2,7,6+(LEN(A2)=18)*2), "#-00-00")*1 10、想在SHEET2中完全引用SHEET1输入的数据工作组,按住Shift或Ctrl键,同时选定Sheet1、 Sheet2。 11、一列中不输入重复数字 [数据]--[有效性]--[自定义]--[公式] 输入=COUNTIF(A:A,A1)=1 如果要查找重复输入的数字 条件格式》公式》=COUNTIF(A:A,A5)>1》格式选 红色 12、直接打开一个电子表格文件的时候打不开“文件夹选项”-“文件类型”中找到.XLS文件,并在“高级”中确认是否有参数1%,如果没有,请手工加上 13、excel下拉菜单的实现 [数据]-[有效性]-[序列]

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

金蝶软件使用心得

金蝶软件使用心得 第一篇:金蝶软件使用心得 在企业准备上erp系统之前,应该先问问自己:我们的账目是否明了?我们希望这个项目解决我们的哪些问题? 实习中发现了自己的许多不足:课上学习没有把知识很好地串起来,而业务不是像书上一样,是分块进行讲解的,它是连续的,所以在处理一笔业务的时候,知道要做什么,但是却不知道从何处开始。在学以致用方面很需要努力。 实习的时候也有不少认识:1、做会计需要理清思路,像在建账的时候,要对 整个建账的轮廓有较清晰地了解,这样具体工作起来有方向,效率比较高,否则很容易在一个问题上卡住。而理清思路后就是具体的一些工作,这些工作或许会重复,比较枯燥,很需要耐心。 2.、。最好在开始项目之前,完成前期数据准备。对于一些基础数据,例如 各种基本资料的编码。我们有必要提前完成,免得拉长项目实施周期。基础资料 k3使用前,必须设置好基础资料,基础资料是运行k3系统的基石,有点象做房子 前要准备好材料一样。基础资料的准备顺序基本上就是系统默认的顺序。这个顺序没有什么特别的,怎么着都行,你在需要时自动提示你需要先处理哪一些。不过我还是要将一般处理顺序说明一下,最好是:币别、凭证字、计量单位、结算方式、仓库、仓位、部门、职员、科目、客户、供应商、物料。一些项目是有必录项与非必录项的,在前期我们可以只录入必录项,以后在需要时再录入非必录信息。我原以为仓库与仓位是一多对应的,后来在操作中体会到,两者是可以任意组合的。在设立仓位时,建议管理员到演示帐套中看一看两者的区别与联系,仓库是在单据表头上的,仓位是在表体的,只有设了仓位管理的才需录入仓位。由于上述特点,可以将仓位管理虚拟出来进行一些其他的使用。在客户、供应商、部门、职员、物料等中,其代码可以随时更改,在更改代码后,其原有信息自动过到新代码之中。二是同一核算项目的明细项尽可能的在级次和长度上保持一致。 科目代码的更改有自身的特点,其他项目的代码随时都可以更改,科目的代码的更改就不一样了。在科目使用后,其一级代码可以改动,除此外都不能改动。设置科目要了解哪些属性是用后可以更改的,哪些是不能更改的。如上述代码除一级外都不能更改,同样不能更改的有科目类别、数量金额核算、是否为现金科目和银行存款科目、是否出日记帐、余额方向、计量单位和所挂的核算项目。别的不易反复,最易反复的是科目所挂的核算项目,如原材料挂了物料这一核算项目,后来又不想挂了,只在存货核算中看明细就行了等等。 “纸上学得终觉浅,绝知此事要躬行&rdquo;。短短5天的实习,学到了不少东西,了解了不少东西,看到了自己的对会计的专业知识掌握得很少。所谓会计行业越老越值钱,以前总认为会计最重要还是经验,但是这次的实习改变了我的

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

office办公软件使用技巧大全

办公软件使用技巧 1.同时保存所有打开的Word文档 有时在同时编辑多个Word文档时,每个文件要逐一保存,既费时又费力,有没有简单的方法呢?在按下Shift键的同时,单击“文件”菜单,大家看,已经多出了“同时保存”和“同时关闭”命令,这可就方便多了 2.巧妙设置文档保护 在用Word 2000/XP打印一份文件时,忽然头儿有要事吩咐,要暂时离开一下,关闭文件吧,既费事又没必要,但又不想辛辛苦苦写的文件被别人破坏了。怎么办呢?执行“工具”菜单中的“保护文档”命令,在弹出的窗口中选择“保护窗体”,然后设上密码。怎么样,光标跑到了文件头,任你怎么移动鼠标、敲击键盘就是无法编辑了,不错吧。等回来时,执行“工具”菜单中的“解除文档保护”命令,一切又正常了。 3.编辑长文件更轻松 相信大家都有这样的经历:在使用Excel、Word编辑长文档时,有时需要将文章开始的多处内容复制到文章末尾。但通过拖动滚动条来回移动非常麻烦,还会出错。其实只要将鼠标移动到滚动条上面的适当位置,发现鼠标指针变成双箭头,此时按住鼠标左键

向下拖动,文档编辑区会被一分为二。你只需在上面编辑区找到文章开头的内容,在下面编辑区找到需要粘贴的位置,这样你就可以复制内容了,而不必来回切换。这种方法特别适合复制相距很远且处数较多的内容。 4.给WPS文档添加水印 先用作图软件(画笔工具等)制作一张色彩非常淡的图片(直接将Word的水印效果图“抓”下来也行),然后打开需要添加水印的WPS文档,执行“格式→页面背景→设置”命令,打开“设置背景”对话框,切换到“图片”标签下,按“选择图片”按钮,选中刚才制作的图片,并进行适当设置后确定,就可以为文档设置上水印了。5.在金山文字中快速打开“页面设置” 在用金山文字2002处理文档时,一个最常用的操作就是设置页面。先执行“视图→标尺→水平(垂直)标尺”命令,展开“水平(垂直)标尺”打开,然后用鼠标在水平(垂直)标尺上双击,即可快速打开“页面设置”对话框,对页面进行设置了。 6.在Excel中插入拼音 在我们使用Excel时,常常会遇到十分孤僻的字,但加上拼音注释就能使人看得更明白。具体的方法是:选中想要加入拼音注释的表格,打开Excel的菜单栏中的“格式”菜单,选中“拼音信息/设置”

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

多看Kindle2版安装说明(合)

声明:对于在Kindle2上安装“多看”系统,我们已尽可能做了大量测试,均可顺利升级成功。尽管从原理上讲应该没有问题,但还是请用户慎重升级。虽然我们已尽可能对Kindle2进行过大量测试,但不能保证有意外事情发生,因而无法承担因升级软件带来的责任。 如何安装多看系统 1、把解压后文件夹中名为DK_System、DK_Documents和 DK_Pictures的三个文件夹拷贝到kindle根目录。(如果您已成功安装过多看系统,只需将当前系统切换到原Kindle系统,然后将新上传的DK_System系统文件夹替换原来的DK_System文件夹; 然后继续执行以下步骤)。 2、如果您的Kindle2是国际版,请把“国际版升级包”文件夹下的 “Update_DK_k2i.bin”文件放到根目录,(注意:此处拷的是文件,而不是文件夹)。 如果您的Kindle2是美国版,请把“美国版升级包”文件夹下的“Update_DK_k2.bin”文件放到根目录(注意:此处拷的是文件,而不是文件夹)。 然后从电脑上弹出usb(安全删除硬件),回到kindle的home 界面,按MENU键,弹出MENU菜单,在“Settings”选项上点击“确定”,如下图:

Kindle”如下图:

随后会弹出“是否升级”的对话框,选择“ok”,随后就会出现升级进度条,升级成功后系统会自动重启并回到home界面。3、在kindle的home界面,按MENU键弹出MENU菜单,选择 “Settings”选项,再次按MENU键弹出MENU菜单,选择“Restart” 如下图:

系统会重新启动,界面如下: 几秒后屏幕会闪一下,接着出现重启进度条,进度条会在如下图所示的位置停留几秒:

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

kindle 3 玩家宝典

Kindle3玩家宝典 (1.0版) 霓裳爱读独家发布

原系统玩家宝典 1、原系统下附赠20部字典目录(支持划词翻译) 1.Collaborative International Dictionary 2.Webster's Revised unabridged Dictionary 3.NCCE-EC新世纪英汉科技大词典 https://www.doczj.com/doc/c72117450.html,ngDao-EC-GB朗道英汉字典 5.21shiji21世纪英汉汉英双向词典 6.Merriam Wester Colegiate 7.OALD4-CN牛津高阶英汉双解词典 8.法汉字典 9.新德汉 10.oxford-gb牛津现代英汉双解词典 11.American Heritage Dictionary,4th Edition 12.Britannica Concise Encyclopedia 13.Kingsoft English-Chinese Bilingual Dictionary 14.Collins Cobuild V3 15.Shorter Oxford English Dictionary(Fifth Edition) 16.WordNet2.0 17.牛津现代英汉双解词典 18.Longman Dictionary of Contemporary English(4th Ed) https://www.doczj.com/doc/c72117450.html, 20.Webster's Revised Unabridged Dictionary1913

如何将其中一个字典设为首要字典? 按home键-然后按menu键-选择settings-然后再按menu键-选择Change Primary Dictionary就会出现字典的列表,选择您所需要的字典,就可以设为首要字典。 2、原系统上网教程 按home键-然后按menu键-选择search就会出现网页输入框。输入网址之后,选择go to web就行了。 有很多朋友说源系统上网只浏览网页用处不大,我找了3个很实用的网站,可以下载杂志、国学书籍和rss新闻链接,给大家推荐一下。Ⅰ、https://www.doczj.com/doc/c72117450.html,这里面主要是国学、rss、期刊杂志。

App活动运营最全攻略(附大量案例解析),看完再不会可以考虑换职业了

App活动运营最全攻略(附大量案例解析),看完再不会可以考 虑换职业了 本文分三大部分:活动价值、如何策划活动案例分析。全文近七千字,建议慢慢读,多看几次。 一.活动的价值 1.不只是做一杯好咖啡那么简单 刘璐的咖啡厅开业了,虽然她在店面装修上费尽心思,但门口人来人往的上班族还是没注意到这间咖啡厅。 她很着急,想不通为什么传说中的「口碑效应」还没出现,因为刘璐坚信自己的咖啡比对面的星巴克好很多,只要来尝试一次就会爱上这里。 越想越气,她决定做点什么,于是走到店里仅有的一位年轻男客面前,征求他的意见。 男客抬起头,慢慢说道:咖啡味道很好啊,环境也不错。听到这个评价,刘璐激动的一屁股坐下来,上身向前探着追问:那为啥人这么少? 男客想了想,说:没发现这里啊,也没理由从星巴克换到这儿吧,而且又不知道你的咖啡不错。 刘璐恍然大悟,因为没理由来尝试,所以不知道咖啡好喝,口碑传播就没有源头。开咖啡厅不只是做好咖啡就行了!咖啡厅只是安静的躺在路边,人们是注意不到的,需要伸出

「一只手」把顾客拉进来。「这只手」就是活动,如爆款半价、办卡减免、满一赠一等,再凭借美味的咖啡让顾客爱上这里,带动后续消费和口碑传播。 2.互联网和咖啡厅有相通之处 即使产品的功能和体验都非常好,也可能没人访问。没用户就没价值,不能形成口碑,用户雪球就滚不起来。从这点来说,做互联网产品和开咖啡厅是相似的。 原因和开咖啡厅一样,需要让用户关注这个产品,给一个访问的理由,加深用户对产品定位的认知。同样也要伸出「活动」这只手,不断但有策略的拉用户访问、参与或购买。再凭借优质的产品品质,不断加深用户对产品的认知,促成留存和口碑传播。 通过上面咖啡厅的例子,讲述了「活动运营」的价值,以及在产品运营中扮演的角色。通俗的说就是,为什么要做活动。总结「活动运营」的价值如下: 吸引用户关注 拉动用户贡献强化用户认知 所有的互联网线上活动,最终效果都离不开这三点。 二.如何策划活动 下面是从头到尾策划一个活动的完整过程。先写具体方法,最后套在12个案例上讲述。 1.活动类型:

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

办公软件使用技巧

第一讲:办公软件使用技巧 作者:程一 目录 办公软件使用技巧 (2) 基础知识回顾:PC的三大基本操作技巧 (2) Word 中最常使用的5个热键 (4) 文件名的后缀问题:扩展名和系统关联的概念 (5) 正确使用桌面和我的文档(几个重要的系统文件夹) (8) 操作系统知识 (11) Windows正版验证知识在营销中的作用: (13) 最通用的常用符号输入方法: (14) 关于单选、复选和连选 (15) 如何快速移动光标和用键盘标记文本? (16) “按列标记文本的方法” (17) 如何使用word 中的插入索引和目录功能。 (18) WORD表格的调整技巧:快速调整到最佳尺寸 (19) 项目编号技巧及段落调整 (21) Excel技巧:将数据缩印在一页纸内 (23) 奖金发放中怎样在Excel中将数值取整到10元? (25) 慎用GHOST方式的系统安装盘 (26) 善于使用系统还原: (29) VISTA专题介绍: (32) VISTA的系统准备要求: (32) 小贴士:关于Windows内存尺寸的“程氏定理” (35) 不用光驱,DOS下全新安装Vista旗舰版!!! (36) 德发公司《办公软件使用技巧培训》习题 (37) 注意事项:本讲义中的演示和操作环境,包括各截图,除非特别标注,一般都来自Windows XP sp2 专业版以及Office 2003系统。

办公软件使用技巧 基础知识回顾:PC的三大基本操作技巧 作者:程一 大学一年级学生不论专业都要学习的一门课程,是《计算机使用基础》。厚厚的一本书里讲了些什么?在所讲述的内容中,这本书里最基本的是什么? 计算机使用基础里,最重要最基本的东西只有三个:汉字输入、文件路径、复制粘贴。 汉字输入: 要求,以正确的指法进行盲打。 盲打的练习诀窍:“不看键盘”。具体来说,就是“不要盯着键盘打字”。这个原则要彻底遵循。手指的分工见下图,注意一种颜色为一个手指负责的区域。 主键盘区指法要点:手指移动的区域是一个向左倾斜的平行四边形。 小键盘区的指法要点:0是用拇指打的。 文件路径:深刻理解文件路径的概念,深入理解相对路径、绝对路径、网络路径、本地路径的联系和区别。 文件路径的概念:从根目录开始,逐层写出各个层次的目录,路径深度上的分隔线用“\”分隔,直到文件为止。这样构成的符号串被称为文件路径。

相关主题
  • 计算机辅助翻译软件
  • 常用办公软件使用技巧
  • 多种办公软件使用技巧
  • 多看软件使用技巧
  • 计算机辅助翻译技术
  • 计算机辅助翻译系统
文本预览
相关文档 最新文档

聚圣源字意好的女孩起名给小女孩起个洋气什么小名好品牌起名大全免费取名小工厂起名大全风影铠甲勇士北原香菜古装摄影店九岁小妖后姓名的起源7月12日是什么星座物业起名起名天国王朝电影仿古台灯关于写给团队起名男孩起名字测试男孩起名大全看楚辞女孩取名看诗经测公司名称吉凶狗万纯音乐歌单怎么起名天才医生包氏女孩子起名女巫电影郑恩阙针织厂起名字翡翠商铺起名51配资查询网梁姓起名梁姓顺口名字小孩起的英文翻译名开公司起名子大师男女起名 诗经 楚辞淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化