社会主义

经济发展

电子商务

人力资源

发展趋势

注意事项

社会保障

主要内容

持续发展

公共关系

文化产业

知识产权

中小企业

文化建设

基本原则

中国特色

社会发展

思想政治

商业银行

体制改革

科学发展

企业文化

资源管理

信息系统

首页 理论教育 直译和意译的必要性

直译和意译的必要性

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、直译和意译的必要性翻译家Newmark是直译的倡导者,但他从来没有提倡过词对词的死译,而是强调“如果直译能确保在内容上、在语言的实际运用中,译文与原文是对等时,直译就是正确的、不必着意回避的。”直译的目的就是为了保留原作手法,因而达到与原文近似的效果。但直译是以确保译文读者很快理解原作内容为前提的。以下例句就必须采取意译的方式。

一、直译和意译的必要性

翻译家Newmark是直译的倡导者,但他从来没有提倡过词对词的死译,而是强调“如果直译能确保在内容上、在语言的实际运用中,译文与原文是对等时,直译就是正确的、不必着意回避的。”(My thesis,however,is that literal translation is correct and must not be avoided,if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.)“虽然大多数语言在词汇方面有着奇怪的差异,但只要两种语言出现 文化共同点,对一个普通事物就可以进行一对一的直译。”(Further,a common object will usually have one-to-one literal translation if there is cultural overlap,though most languages have strange lexical gaps.)

直译法就是在符合译文语言规则的情况下,既保持原文的内容,又不改变其修辞特点(如句式、形象比喻、民族或地方特色等)的翻译方法。

其实,我国长期的翻译实践早已证明,直译的方式已经极大地丰富了我们的 现代汉语。现代汉语中的许多词汇都是从梵文佛经中音译过来的。“我们日常流行的许多用语,如世界、如实、实际、平等、现行、刹那、清规戒律、相对、绝对等都来自 佛教语汇。如果真要彻底摈弃佛教文化的话,恐怕他们连话都说不周全了。”( 赵朴初,1991)

现代汉语中源自英语的词汇实例也不胜枚举:

img11

随着国际交往的日益频繁,汉语也正极快地走向世界。这些年英语也吸收了大量的汉语词汇:

img12

著名翻译家刘重德对不适当的直译有很到位的论述:“至于译文中有时出现的翻译腔(translationese)倒是应该避免和克服的语病,有人把这种语病完全归咎于欧化或直译,笔者认为这种指责不够公允、恰当。翻译腔的产生,如果一定要牵连上欧化或直译,那么只能说是欧化或直译的失度或过度。”现在流行的不自然、不流畅,甚至令人听而生厌的蹩脚翻译就是过度异化的结果。

一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动、富有感染力。直译的目的就是为了保留原作手法,因而达到与原文近似的效果。但直译是以确保译文 读者很快理解原作内容为前提的。否则只能意译。例如:

例1:The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

这些年轻人从不邀请鲍勃参加聚会,因为他是个让人扫兴的人。

例2:All right,I blame myself.But it's the last time.We were cat's paws,that's all.

得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。

例3:To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.

为了打破沉默,泰德说自己对 爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

例4:She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.

她出身高贵,认为凡事都可随心所欲。

例5:The die was cast,he could not go back.

事已决定,不容翻悔。

例6:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

说到同事之间的明争暗斗,葆拉可算是无师自通。

例7:I'd rather take care of the stomachs of the living than the glory of the dead in the form of the stone memorials.

—Nobel

我宁可关心生者的温饱,也不愿为死者树碑立传。

——诺贝尔

意译法就是在要想保持原文的内容,就不能兼顾其修辞特点的情况下,不得不改变说法才能把作者原意表达出来时采取的方法。以下例句就必须采取意译的方式。

英译汉:

img13

汉译英:

img14

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈

热门文章

绩效评价社会调查方法

绩效评价社会调查方法...

招标投标领域存在的主要问题与对策建议

招标投标领域存在的主要问题...

微波传输方式与传输特点

微波传输方式与传输特点

备用信用证通俗解释

备用信用证通俗解释

庞大的鸟类家族_动物世界大百科

庞大的鸟类家族_动物世界大百科

相关推荐

  • 直译还是意译
  • 直译和意译的例子分析
  • “黑”与“白”的直译和意译
  • 直译和意译例句怎么讲
  • 直译意译相结合
  • 直译和意译文献综述百度文库
  • 直译和意译文献综述百度文库
  • 文言文翻译直译与意译
  • “被”字句的直译
  • 音译加意译
  • 意译加注释
  • 直译加解释
  • 对应意译的缺失
  • “变体被动句”的直译
  • 作用和必要性
  • 必要性和作用
  • 控制的定义和必要性
  • 研究的必要性和意义

聚圣源10月1崔起的男孩名字大全freegay不省人事的意思书字起名成龙历险记95电脑总是死机废旧回收公司怎么起名奥米多床垫天天起名网宋词起名 女儿名字康定情歌电影为中国喝彩软件企业取名起名大全光谷软件园地址这就是灌篮3cctv6直播马鞍山建材市场医药软件免费宝宝起名100分女孩起名网站 生辰八字吕燕老公及时雨加速器公司起名三个字参考黑色起名字商贸公司三个字起名星辰变小说宫濑里子公司起名st2n吴氏宝宝起名大全淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化