2020年10月14日(周三)下午,苏州大学孟祥春博士应邀在我院作题为“译者的文化姿态与中西学平衡:以林语堂古文小品误译为中心”的学术讲座。孟博士是苏州大学外国语学院副院长、比较文学与跨文化研究会副秘书长,同时也是中国翻译协会的专家会员。讲座主持人郭国良教授套用“上有天堂,下有苏杭”这句民谚,用“苏有祥春”盛赞孟博士作为青年学者出色的学术研究能力。
孟祥春博士从“cultural identity as being VS cultural identity as becoming”切入,提醒大家意识到文化姿态是动态变化的。他通过诺贝尔奖评委会颁奖词在不同媒体上的译文,带大家分析了“太注重自我”和“丢掉自我”的区别,探究翻译中的文化姿态。孟博士又介绍了林语堂“文化认同,增益西方”、“偏爱灵性,闲适幽默”、和“内外有别”这三种文化姿态,以及“忠实前提下的Glocalism”言说方式;他用“我们不是我们,我们还是我们”这句网红语幽默地解释了“Glocalism”这一概念:即用“Global”的方式确保我们能被理解,用“localism”的方式做自己。
讲座中,孟博士旁征博引。他将林氏译本分为“典故传说”、“文化意向”、“风土器物与旧制”、和“文意理解”四个大类,一一详述其中的误译现象。譬如“是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中”中的“天孙”一词,林氏译文为“the Grandson of Heaven”,然而在原文中,“天孙”指的是“天帝之孙女”。又如“红袖在侧,秘语谈私,执手拥炉,焚以薰心热意”中的“红袖”,原指“伴读之侍女”,但却被译为“a lady in red pajamas”,失去了原有的韵味,等等。孟博士分析,林氏误译的原因是“以我为主的文化姿态”和“中西学未完美平衡”。他表示,林氏译文体现了他的民族文化认同观。林语堂主张“忠实、通顺和美”,在求“忠实于本土精神与趣味“的过程中,难免“失真”,但这种姿态是可贵可敬的。与此同时,孟博士也告诉大家,在研究时他会与西方学者进行反复辩论,在不断修改中达到中西平衡。
讲座最后,孟博士提出了“内外有别,语取东西。入乎其内,出乎其外。大胆怀疑,小心求证。中西合作,博采众长”这三十二字箴言。他认为,若忽视“中学”,译文必定面目全非;若忽视“西学”,则定会文理不通,一无可读。只有合理平衡二者,译者才能有效地传达本土精神与趣味,并最终达到“中西融通”。他建议同学们多读英汉原典,促进中西沟通;在翻译中,除了将原文理解透彻,还需要跳出原文,关照文字传达的情感和现实。在全球化浪潮下,不应囿于本土,而应加强与西方的交流。
整场讲座中,孟博士引经据典,妙语连珠,引发掌声连连。在场师生获得了有关中西学平衡、翻译研究课题等多方面的宝贵学术启示。
(图/文 耿媛君 校 高睿)
浙江大学中华译学馆
浙江大学翻译学研究所
2020年10月14日