无障碍 关怀版
评论

【阳光英语】常见的汉英翻译难点,你是否有过类似的问题?

文章来源:华南翻译市场(sctranslation)

今天我们要来谈谈“中式英语”,但不是我们常说的那种口语Chinglish,而是很多英语学习者都会遇到的汉英翻译问题。如果你也有过类似的问题,希望下面这些总结能给你一些启发~

译事三难:信达雅。归结起来只有两难:一是理解,二是表达。

对于英汉、汉英这两种不同形式的翻译,我们每个中国学生大约都有过这样的体会:英汉翻译难在对原文的理解,译文的表达相对比较容易。

但是汉英翻译的情况恰恰相反,我们对原文的理解一般都没有什么问题,而译文的表达却常常令我们望而生畏。

能否用明白晓畅的英语来表达自己,是一把检验我们英语水平的标尺,这极为鲜明地体现着译者的语言功力。

事实上,汉英翻译是英语学习者的一道坎。

中国学生或多或少都做过一些汉译英练习。但是这些练习大都根据教科书上现成的句型设计而成,一接触社会实际生活往往派不上用场。

他们拿到原文,总是首先查阅汉英词典,找到对应的英语单词和词组,然后尽可能套用课本上的句型翻译而成。

这样译成的句子往往意思都有了,拿给外国人看,也大概能看懂。但是谁都,包括译者自己,可以看出它不是地道准确的英语句子,而是所谓中式英语,或曰洋泾浜英语,Chinglish。

这种“意思有了,却不准确”的中式英语常常出没于我们的书籍报刊,电视网络,会展横幅,市招标识上。

比如,“谢谢你的合作!”是我们十分常见的礼貌用语。它又常常被误译作Thank your cooperation!而准确的表达是:Thank you for your cooperation!张庆路先生指出:“英语的半文盲化正从中国知识界的中下层向中上层蔓延。”这绝非危言耸听。

通过我们以后的实例,读者将会看到:名牌大学在用中式英语交流学术,汉英词典在用中式英语诠释词语,外语学院学报上刊登的是中式英语,中学英语课本上采用的是中式英语,英译古代文化经典丛书有中式英语,大型企业、外贸公司的广告上也有中式英语,政府部门的文告上还是有中式英语。中式英语几成视觉公害之势。

如前所述,现实生活中活生生的语言,几乎很难在教科书里找到对应的句型。例如:“红颜自古多薄命。”是一个很典型的汉化句子。某汉英词典给出的译文是:

1. A beautiful girl has often an unfortunate life. (一个美貌女孩往往有一个不幸人生。)

2. The beautiful woman suffered a harsh life. (那个美貌女人遭受过严酷人生。)

3. Though she is very beautiful, she is also very unlucky. (虽然她非常美丽,却非常不幸。)

原文出自古诗,长期以来经过反复引用,已成谚语。而译文的三个句子,虽然意思有了,却只是对原文的解释,没有译出其韵味,在风格上两者相去甚远。

风格相近的译文大概是:Fortune scarcely favours the beauties. (命运之神极少关顾美女。)那么“红颜自古多薄命”是如何演变成“命运之神极少关顾美女”的呢?这正是我们要解答的问题。

中式英语的表现形式,有以下几种:

一是语法问题

语法错误包括时态、语态、语气错误,词语搭配错误,句型错误等等。例如“2004年是党和国家大力宣传和落实科学发展观的一年。”被译作:

Year 2004 is a year when Chinese Communist Party and Chinese government went to great lengths to publicize and implement the idea of scientific development.(《中国科普报告》)

句中时态误置,而且is a year when可以简洁地用see代替:

The year 2004 saw the Chinese Communist Party and central government’s great efforts to publicize and act out the scientific development concept.

句中see的本义是“看见”,这儿引申作“见证”解。

二是修辞问题

修辞是一个选择词语的过程。例如“我敢打包票,他一定会准时来。”句中“打包票”一语在汉英词典中作guarantee或vouch解,全句被译作:

I guarantee that he will come here on time.这个译文虽然意思有了,但是从修辞学角度看,却与原文的语境语气都不相吻合。guarantee作“保证”、“担保”解,也用作商品质量保证、使用保证。

vouch作“担保”、“质押”解,属法律用语。而原文是十分口语化的说法,往往伴随着说话人手拍胸脯的肢体动作,所以应当设法找到一种与之相适应的表达方法:

I bet you that he will come here on time.(我敢打赌,他一定会准时来。)

三是逻辑问题

上海某高中英语课本第一课的第一句是:

A person can live in the modern world without synthetic substances.(一个人没有合成材料也可以生活在现代社会。)

该句语法无误,修辞无误,逻辑却错了。作为一个完整的句子,应该说“一个人没有合成材料也可以生活在古代社会。”才符合逻辑。

所谓“合成材料”,包括合成纤维、合成塑料、合成橡胶,已经进入人类日常生活的方方面面。既然“生活在现代社会”,后面一定还有说法,所以正确的表达应该是:

Although a person can live in the modern world without synthetic substances,…

四是表达习惯问题

英汉两种语言的表达习惯,有的地方大同小异,有的地方却大相径庭。后者往往更值得我们注意,中式英语的问题也往往出在后者。例如“容闳一生追求光明,与时俱进,无愧为中国现代化的卓越先驱。”被某名牌大学学报译作:

Rong Hong pursued brightness and keep up with the pace of time all his life, worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese modernization.

原文的动词词组“追求光明”、“与时俱进”,应该按照英语的表达习惯转换成名词词组。而且“光明”不能直译成brightness。

因为“光明”在汉语中象征着“真理”和“进步”,而brightness在英语中象征着“聪慧”和“敏锐”,这又是表达习惯的不同。另外“追求光明,与时俱进”与“无愧…”的位置应该对换,这更是表达习惯的不同:

Rong Hong may be rated as an outstanding pioneer of China’s modernization for his lifetime of dignified pursuit and progressive thought.

五是文化背景问题

东西方文化背景的差异也造成了人们思维方式、生活习惯、风土人情的差异。因此翻译是一项跨文化交际的工作。

如果把翻译仅仅看作是语言文字的转换,而不是一种文化的转换,即容易造成中式英语。例如“爱国一家。”各种词典和书刊上均译作All patriots belong to one family.

原文很好理解:凡是爱国者都是一家人,就是自己人的意思。

但是照字面直译,就会使西方读者匪夷所思:怎么所有的爱国者都同属一个家庭呢?所以本句最好还是按照他们的思维习惯译作“所有的爱国者都是兄弟姐妹。”: All patriots are brothers and sisters.

六是原文理解问题

虽然中国学生对原文的理解困难不大,但是却容易受原文的影响和束缚。少数人对原文的理解略有偏差。

从事汉英翻译的西方汉学家,对中国古籍文本的理解偏差更是在所难免。正是理解障碍使他们盲从辞书,逐字对译,造成中式英语。

例如荀子的名言:“假舆马者,非利足也,而致千里。假舟楫者,非能水也,而绝江河。”被误译作:

A man who borrows a horse and carriage does not improve his feet, but he can extend his travels 1000 li. A man who borrows a boat and paddles does not gain any new ability in water, but he can cut across rivers and seas.The gentleman by birth is not different from other men; he is just good at “borrowing” the use of external things.(《大中华文库·荀子》)

原文取自先秦时代的经典著作,译者可能出自对中国文化古籍的尊重,尽量直译,结果译文并不符合英语的表达习惯。译者对原文的理解也略有误差。

“假”,查阅汉英词典,解释为“借用”,英译是borrow和avail oneself of。但是查阅《古代汉语词典》,“假”的释义有二十多项。本句的“假”不是“借用”,而是“借助”的意思,英译是have the aid of,或with the help of:

A man with the aid of a carriage could not extend his travels 1000 li because of his light foot. A man with the aid of a vessel could not cut across rivers because of his art of swimming.The gentleman by birth is not different from other men; but he is just good at availing himself of the aid of external things.

当你意识到自己在汉英翻译方面可能存在上面的问题后,就需要多练习、多总结,争取早日摆脱“中式英语”外壳。

来源网络,喵君编辑

这篇文章有说到你的痛点吗?

·END·

联系方式返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读

聚圣源美睫店起名字集团公司起名用什么字天翼宽带路由器设置起名用的好字还有哪些血敏狂人特价机票一折格查询丰子恺女孩子带瑜的起名华中科技大学武昌分校地址给科技公司起名字美好寓意的诗句起名字孩子起名字大全2016张馨予微博岳氏起名大全女孩名字食品营业执照起名大全免费建安公司起名怎样给宝宝起名字五行相生相克精英体育武汉亚洲大酒店起名字打分100分起始因子名词解释敏感是什么意思上给设计公司起名东方起名上海浴室起名带柳起宝宝名字网商标起名前两个子向氏起名鼠宝宝dynaform淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化