我要投稿 投诉建议

英译散文赏析:书与人

时间:2020-10-31 19:18:09 英语笔译 我要投稿

英译散文赏析:书与人

  手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。下面是小编分享的英译散文赏析《书与人》,欢迎大家阅读!

英译散文赏析:书与人

  书与人

  Books and Man

  金圣华

  Jin Shenghua

  有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。

  A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.

  再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。

  He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

  要点:

  1,“在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵”译为having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意为”积极参与“在政经类文章中也经常粗线~”驰骋“也可译作gallop about in…或engross in” 2,情场“译为the arena of love(即爱情的竞技场)

  3,“收拾心情”意即“自我克制”“收敛自己”,译为containing himself

  4,” 唉声叹气”= sighing deeply

  5,” 豁然开朗”= felt everything was bright and clear,” 天地广阔”= the world wide and open

  把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?

  It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow. For example, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?

  要点:

  1,“把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上”意即“让别人控制自己的喜怒哀乐”,故译to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.后面又出现的“…完全控制着自己的情绪起落”,译者将“控制”译为at the mercy of

  2,” 对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战”这句话也很好找逻辑,“因为对方高兴自己而开心。因为对方生气而提心吊胆“

  3. “这又何苦呢?”即“这值得吗”译为Is it worth it?

  面对书本,则完全没有这种麻烦。

  As to books, things are entirely different.

  要点:

  “全没有这种麻烦”即“情况大不相同”,采取意思扩大化,译为things are entirely different

  择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。

  It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.

  要点:

  1,“厌恶应酬”译为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《张培基》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广

  2,“游目四顾,俯拾皆友”即“周围都是朋友” =feel like being surrounded by friends

  看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的.书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。

  Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.

  要点:

  1,“可以细嚼“译为some are to be chewed and digested,译者引用培根《谈读书》一文中的用语,把”细嚼“译为to be chewed and digested

  2,“喜新厌旧“,译者将其意思扩大化,译为fickle-minded,

  3,“不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望“译为When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以随手抛下你不喜欢的书,谁也不会因此而伤心失望“,译者用when进行串句,体现翻译句式的灵活性~

  手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?

  While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi (1) and Zhuangzi (2), but also converse with Plato. When you are in a mood, Keats and Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai (3), Du Fu (4), Oscar Wilde, Shakespeare…will come to you at your call.If you are lonely, why not seek the company of books?

  要点:

  1,“手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外…”,其中”四壁“即书房,“吟哦于四壁”即“呆在书房”,故译为While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.

  2,“心情烦闷时”译为When you are in a mood,in a mood是成语,译为“情绪不好,

  3,“在你耳畔喁喁细语“译为will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分,译为“用安抚的口气”

  4,“巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》”即“巴尔扎克重述‘人间喜剧’中的故事,为你带来乐趣”译为Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine

  像本段第一句颇有古文的意蕴,翻译时最重要的就是要弄清原文字词和用语的含义,处理好文化差异,其次要注意句子衔接,除了使用增译关联词还要依靠内在逻辑引导~此处译者就使用了while来引导

  (1) Laozi (or Lao-tzu, c.604-531 BC), renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.

  (2) Zhuangzi (or Chuang-tzu, c.369-286 BC), Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.

  (3) Li Bai (701-762), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.

  (4) Du Fu (712-770), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.

  要点:

  有关中国传统文化的特色词汇,涉及人物过多~因此采用的是加脚注的方法

【英译散文赏析:书与人】相关文章:

1. 英译散文书与人赏析

2. 散文野草英译赏析

3. 散文巷英译赏析

4. 散文古城英译赏析

5. 英译散文赏析蟋蟀

6. 英译散文赏析《书房》

7. 散文太阳英译赏析

8. 散文蟋蟀英译赏析

最新推荐
  • 巴金散文朋友英译赏析
  • 翻译资格考试笔译汉译英
  • 散文谈结婚英译赏析
  • 新月集中英双语阅读
  • 英语笔译技巧:经典长句翻译
  • 鹊桥仙英译欣赏
  • 英语笔译考研复习计划
  • 英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
  • 大学英语笔译的应试技巧
  • 英译散文书与人赏析
  • 优秀简历赏析
  • 哲学与人生论文
  • 商务礼仪与人际沟通
  • 求职书
  • 申请书
  • 自荐书
  • 职务聘任书
  • 申请书
  • 离职书范文
  • 大学规划书
  • 散文论包装英译赏析
  • 英译散文赏析《书房》

聚圣源换妻档案苏州公司起名字你打不过我吧雪国读后感水果素菜公司起名今天出生的女孩起什么名字廖一梅2014属马女人起名恋爱高手下载起微信名字 女死亡空间3premierecs5三石琴乃1984年日历姓胡起名字大全女孩子1000giri昔时人已没荣姓起名欢迎来到黑色精灵之森猪小儿起名易用字芙蓉楼送辛渐的古诗的意思2019张姓起名举杯邀明月下一句范姓怎么起名字龙龙直播党风廉政工作总结美国国防部雁归西窗月电视剧免费观看完整版起名网免费取名五个事业单位绩效工资淀粉肠小王子日销售额涨超10倍罗斯否认插足凯特王妃婚姻让美丽中国“从细节出发”清明节放假3天调休1天男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群国产伟哥去年销售近13亿网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言代拍被何赛飞拿着魔杖追着打月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子山西高速一大巴发生事故 已致13死高中生被打伤下体休学 邯郸通报李梦为奥运任务婉拒WNBA邀请19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声王树国3次鞠躬告别西交大师生单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警315晚会后胖东来又人满为患了倪萍分享减重40斤方法王楚钦登顶三项第一今日春分两大学生合买彩票中奖一人不认账张家界的山上“长”满了韩国人?周杰伦一审败诉网易房客欠租失踪 房东直发愁男子持台球杆殴打2名女店员被抓男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”“重生之我在北大当嫡校长”槽头肉企业被曝光前生意红火男孩8年未见母亲被告知被遗忘恒大被罚41.75亿到底怎么缴网友洛杉矶偶遇贾玲杨倩无缘巴黎奥运张立群任西安交通大学校长黑马情侣提车了西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发妈妈回应孩子在校撞护栏坠楼考生莫言也上北大硕士复试名单了韩国首次吊销离岗医生执照奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测沈阳一轿车冲入人行道致3死2伤阿根廷将发行1万与2万面值的纸币外国人感慨凌晨的中国很安全男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万手机成瘾是影响睡眠质量重要因素春分“立蛋”成功率更高?胖东来员工每周单休无小长假“开封王婆”爆火:促成四五十对专家建议不必谈骨泥色变浙江一高校内汽车冲撞行人 多人受伤许家印被限制高消费

聚圣源 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化