汉语名字应该怎么翻译为英语名比较合适?
158 个回答
因为在多伦多住了7年,见过各种族裔各色英文名,所以经常有亲朋好友找我帮忙取个英文名,所以总结了以下简单实用的三步法,可以帮你在30分钟内挑选一个合适好听有意义的英文名。
首先,最重要的一点。英文名不是必须的。但是,一旦想好了要取英文名,就得慎重。
有时候和老外闲聊时,会聊到马云和马化腾。老外也觉得这两人都很牛。然而,不管是哪个老外,当我提到马化腾的英文名的时候,都会睁大眼睛看着我,说一句"Sorry?"或者"Pardon?",因为大家都怀疑自己听错了。没错,马化腾先生有一个让老外们都不敢相信的英文名:Pony Ma。
Pony,有道词典解释如下:矮种马,小型马。我个人大胆揣测,可能是马化腾先生年轻的时候,想将自己的姓氏,无缝结合到自己的英文名里,于是就有了Pony Ma。
Pony这个英文单词,本来没有什么特殊,只是不适合用来做人名。当老外听到有人叫这个名字的时候,就好比中国人听到某个人的中文名叫”唐老鸭“一样,会觉得莫名其妙有点好笑。
而当我说到马云的时候,大家对他的英文名都接受良好。马云先生的英文名非常普通:Jack Ma。每个人都有几个叫Jack的朋友,但是这并不妨碍大家记住这一个Jack,超级优秀的Jack Ma。
那如何才能取一个自己喜欢、别人方便、同时也符合大众口味的英文名呢?跟着以下三步走,轻松定制适合自己的英文名。
让我们用一个实例来说明,比如我们要给《都挺好》里的苏明玉定制一个英文名。
第一步,观察中文名,确定筛选条件,准备5-10个备选英文名
常见的筛选条件有以下几种:
- 确定首字母
- 确定中文含义
- 确定几个音节 (一般2-3个音节的名字是最为常见的)
回到我们的例子:苏明玉,中文拼音 Mingyu Su。
- 首字母是M,
- 名字含义:明亮,美玉,
- 名字音节:2个。
下面这个网站,可以根据这些筛选条件自动给你提供备选英文名。
我们首先用首字母M+中文含义美玉(Jade)搜索,搜索结果只有1个:Maylin。
在第一步的时候,至少要准备5-10个备选名字。所以我们更换搜索条件,这次换成首字母m+2音节的名字。这次结果就多了,你可以自己试着读读看,选择自己喜欢的几个放入备选清单。
2音节的搜索结果:
3音节的搜索结果:
根据我的喜好,选定了如下6个进入第二步:
Mavis / Molly / Maisie / Madison / Margaret / Marissa
第二步,排除年龄不符的英文名
很多名字都是有时代特色的,比如中国人叫建国,爱华的,都是四五十年代出生的。英文名也一样,为了不让别人觉得我们的名字一听就是爷爷奶奶级别的,我们需要进一步排查。
这里也给大家推荐一个网站,可以精确的告诉你,每个英文名所代表的年龄段。
我们把第一阶段的名字一个个输入进去对比,就可以进一步缩小范围。
比如Margaret,是一个适合50-75岁的女士的名字;而Molly常见年龄段是13-37,就比较符合苏明玉的情况。
经过这一轮筛选,我们还剩下3个备选名字: Molly / Madison / Marissa
第三步:考虑细节,精益求精
前两步完成以后,剩下的名字就基本都不会出什么大错了。剩下的就是精益求精的过程,你可以根据自己的喜好和偏爱做出进一步选择。
以下是可以考虑的方面:
- 名字的响亮程度
- 是不是容易发音
- 经典型还是现代型
也给大家推荐一个网站,上面有对每一个名字的具体分析。
以下就是我们分别输入:Marissa / Madison / Molly后得到的结果,可以看到77%的人觉得Molly是个好名字,75%的人觉得Marissa是个好名字,而只有53%的人喜欢Madison这个名字。
另一方面,有834人参与了Madison的投票,Molly是559人,而Marissa只有223人,从侧面也说明了这三个名字的受欢迎程度。
好了,综合考虑了多方面因素,最终我决定给苏明玉起的英文名叫Molly,你呢?
起名本来是一件非常私人化的事情,但是名字却是一个公众化的代号,与每个人的形象、气质和品味紧密相连。
孔子说:“名不正,则言不顺”。
对于名字也是这样。就像马云和马化腾,同为这个时代最出色的互联网大佬。可是就因为英文名的差别,造成别人对他们的第一印象的截然不同的反应。听到Jack Ma,大家就会自然联想到一个大企业的领导形象;而听到Pony Ma,更多人的反应是怀疑自己是不是听错了人名,给人的第一印象就是不敢相信。
当然,我们也不能因为一个名字就否定了一个人,马化腾先生仍然是我心中无比敬佩的企业家。只是,当我们最初可以选择的时候,取一个合适的英文名,可以避免之后许多不必要的麻烦与解释。
古有云:“赐子千金,不如教子一艺;教子一艺,不如赐子好名”。祝福大家都能给自己和自己的孩子觅得一个合适好听有意义的英文名。
欢迎关注 @JessieinToronto,免费赠送我自己整理的美国社保局统计的官方数据:《100个最受欢迎的男女英文名》(2010-2018年版+2000-2009年版),有需要的小伙伴私信我来领取吧!
我个人提出一些建议吧,
楼上也有人说不要取英文名,我个人也觉得在很多情况下没有必要。 但是如果需要的话,或者自己很想要的话可以按照下面的建议来取名。
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
需要用一个非常靠普的网站来搜名字,我个人用的是
Behind the Name: Meaning of Names, Baby Name Meanings(不是安利给你们这可是免费的呀- 本人就觉得比较惯用)
按照音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字 (因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。
我举个例子吧:
黄晓明
如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong =
Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。
所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)
按照名字的意义来翻译不错, 不过有的名字不好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。
之外觉得我得提醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不可以做名字的,几乎所有名词/形容词不可以当作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。
比如晓明: 与日出/日光有关, 搜一下于有关的名字,名字的意思和来源:
选择几个自己喜欢的名字以后还能用这个网站来查一下使用地区和流行度 (有的名字米国人喜欢腐国人根本没法解释等等)
你可以看出来Albert 这个名字 [意思是高尚/高亮/聪明] 这几年在英国开始走红 (我估计跟哈里波特有关)。英国流行的男孩儿名字的排名上得了#84 。
差距这么大! 我这个90后小时感觉Robert这个名字很流行,很多同学表哥表弟叫Robert,1996 年以后这个名字的流行度下降了好厉害现在排#96 (也可以啊)
所以把 黄晓明
翻译成 Simon Huang/ Shane Huang 或者翻译成 Albert Huang (Wong) 都没有问题哦!
取名字时需要注意的项目:
1。这个名字在我出国的时候认知度怎么样?
给人的印象怎么样 (看看与你同名的大人物/名姓都是什么人)
2。这个名字是否过时
3。这个名字是什么意思?
比如Cherry 这个名字很多外国人喜欢用 (No Offense 妹纸们请不要介意哦),但是看一下数据:
你能看出来1975 以后没有任何美国人叫做Cherry- 因为 ‘Pop the Cherry' 这句话流行起来 (破处的意思)所以Cherry这个词成为女孩子私密部分的代替词/昵称。 现在几乎只有妓女/小姐/AV演员叫这个名字。 文化的改革对名字的影响也很重要哦!
希望对大家有帮助,如果大家知道另外一些好的网站也可以推荐哦!
名字怎么能翻译?Steve Jobs 翻译为史蒂夫·工作?Avril Lavigne 翻译为 四月·拉维尼?
中国人取英文名,我有如下建议——
- 不要生造一个不存在的英文名。
- 不要根据名字的中文意思翻译成英文。
- 如果你不出国,或者不打算在国外工作,就没必要取英文名。使用中文拼音即可。
- 如果在国内工作,工作环境是纯英语的,不会中文的老外居多,那么,除非你的中文名拼音非常难读——补充:或者公司不讲道理地强制要求——否则也不用取英文名。
- 事实上,现在老外也习惯很难读的中文名拼音了,包括一度很拗口的 J/Q/X/Zh 等汉语声母,因此,基本上,没必要取英文名。
@谭蔓茹 @黃載之 的两个回答已经比较完整了,这里主要以引用链接为主。
就像题主的提到代(Tai)其实就是音译的,姓和名都有相应的对照。 @黃載之提到的韦氏拼音为汉语的对照,不过按照百度百科( 威妥玛式拼音法)的描述,韦氏拼音逐渐被废止,应该是逐渐被拼音给取代了。
威玛氏音标(即韦氏拼音),在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语记音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
其他外界各地普遍也有一套自己的拼音体系,但由于各地方言不同,加之各地的拼音规则不同所以导致拼写差异,比如台湾,韩国,朝鲜等地。
以下列出各种拼写:
钟心力
中国普通话汉语拼音:Zhong Xin Li
中国香港粤语拼音:Chung Sum Lik
中国台湾所谓通用拼音:Chung Hsin Li
中国普通话语音英文发音接近拼写:Choong Shinn Lee
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Chong Sim Ryeok 或 Jong Sim Ryeok
汤俊
中国普通话汉语拼音:Tang Jun
中国香港粤语拼音:Tong Chun
中国台湾所谓通用拼音:Tang Chun
中国普通话语音英文发音接近拼写:Tang Juinn
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Dang Joon
张志雄
中国普通话汉语拼音:Zhang Zhi Xiong
中国香港粤语拼音:Cheung Chi Hung
中国台湾所谓通用拼音:Chang Chih Hsiung
中国普通话语音英文发音接近拼写:Chang Chir Shoong 或 Chang Jir Shoong
汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Jang Chi Wung 或 Chang Chee Woong
再比如宋仲基,
韩文名:송중기
音译英文名:Song Joong Ki
各地区的拼写在法律层面上是不能混用的。
另一种就是就是比较洋气地道的英文名了
“朱茵 Athena Chu”
“张文慈 Pinky Cheung”
“雷宇扬 Simon Loui”
“古天乐 Louis Koo”
上面也看不出来怎么对称,所以不知题主所说”很多香港人的中文名和英文名都很对称“是指什么。这种不会有一个固定答案,纯粹看个人喜欢, @谭蔓茹 回答里提供的链接 Behind the Name: Meaning of Names, Baby Name Meanings 也是个选择。不过按照习惯应该是希望找到一个发音和自己名字发音相近的, 这里插入一个网站勉强可以用得上。
英文名|好听的英文名输入自己的姓名和期望的含义,在查询的结果中找个发音接近的即可。
如果有语言交流需求的话自然是取个地道的英文名会好一些,毕竟圈子都是国际朋友o(∩_∩)o 。如果只是微博、微信这样的用户名昵称之类的话,取个贱一点的中文名昵称会更流行,诀窍就是“形容词”+“名词”,形容词和名词间不需要任何逻辑关系,比如疯狂的石头、疯狂的奶茶。
参考链接:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5225a5e60100su7r.html
汉语拼音—韦氏拼音对照表
韩语拼音中文拼音读音对照表
英文名|好听的英文名
威妥玛式拼音法
重要通知 因为答主收到的求取名私信太多了到现在还没回答完,所以就不会再帮你们取名了,见谅!
取个有趣的英文名其实太简单了,只要随便翻英文词典让自己的创造力终于爆出来就可以给自己添加个可爱的外语昵称。只要不达到 DICK POWER 的水平就可以了。。。
So let's do it! 那么如果目的不是取个funny昵称,怎么样才能认真地给自己取个好听,又比较合适的英文名呢?
我给你一些tips,希望会有帮助 (没有帮助的话也。。。没问题吧?)
1. 闭着眼睛说出你的名字,听听是什么感觉
我知道你可能会觉得我是神经病,但是音译有时候比较难因为中文和英文之间差距比较大,所以需要要么拥有丰富的学习外语经验要么凭感觉选择一些比较接近的声音。
最普通的情况之一,姓李的人(运气好)可以直接翻译成Lee.
当然大部分情况下并不是这么容易,不过我们要争取至少找到能以音译翻译过来的名字的那么一部分。
比如说如果你叫罗安东(不知道这名字是否存在),可以选择只拿前两个字并翻译成 "Lohan”或者“Logan”。 那你如果胆子大,觉得三个字都有点像点什么 (闭着眼睛好好思考),也可以变成。。。Ronaldo! 哈哈 没开玩笑,只要自己喜欢就对了。
2. 别非要把意义翻译找出来
虽然自己名字的含义对自己来说是比较珍贵的,但是小黑最好不要变成 Blackie,马松 也别变成 Horsy Pine (有点可爱)
能翻译就翻译,比如我的名字刚好具有比较具体的意思所以aurora可以翻译成dawn也可以翻译成曙光也可以翻译成黎明等等
不能翻译就算了,还是音译好一些。当然也有很多英文名并没什么意义,或者它们历史老得没人知道了那些名字哪里来的。So forget it
3.选一些现代人用的名字
什么Baldwin, Abbott, Clive等不常见的名字会听起来怪怪的,所以除非你是故意的,别取一些最近100年没人取过的名字 (网上可以快速查到最流行人名)
但是 Summer 也。。。(我不喜欢这个名字有一部分知乎好友已经知道了吧 哈哈)
4.要么翻译姓要么翻译名
有时候中文不允许你把整个名字都很成功地翻译成英语,因为总会有那么一个字翻译好了很别扭。还不如留着一部分原文,比如姓的拼音+ English名
就像那些大明星一样,Jackie Chan, Bruce Lee 等。 不然就。。Angela Baby。。也。。可。。以。。
5. 挑战太难了就留着拼音
有时候最好的选择还是拼音。不过有一些外国人很难发音的字最好也别留着拼音,比如 瑞 或者 徐,千 等 这些发音一般都发音不出来的 保证 千 会变成 酷一安 三个字。。。
6. 取一些短的名字
这样容易记住也好发音
比如说,Anastasia 算了,可以取个典型的Ann。如果想有意思一点那么加一些东西,什么 Hann, 或者 Anna, 或者 Annah 。。。显得6b一些,但是实际上是一样的。
如果有疑问也可以私信我,我会帮你取个English name
我慢慢回你们!!对不起我白天忙没时间,我会回你们的
这以前已经回了好多个私信,理解哈 我每天收到很多邮件,原谅我以蜗牛的速度来完成任务
see you soon!
一般来讲有三条准则:
- 中文姓氏拼音当做英文姓氏
- 选取 读音接近中文名字的英文名
- 从 年度流行的英文名中选择
如果喜欢和中文名字比较相近并且比较个性的话,推荐Chauncey Tai和Charlie Tai。
Chauncey音译是“昌西”,含义是“大臣,首相”。有个篮球运动员叫Chauncey Billups。这个名字比较小众,流行程度一直在900名左右。
Charlie查理最近20年也越来越流行,排名从450左右涨到了200左右。查理最近20年也越来越流行,排名从450左右涨到了200左右。
注:这两个名字都是由 一个取名网站生成的。具体结果 请戳这里。
出国前,我也思考了很久,到底起一个什么样的英文名才能炫酷而有逼格。但从我踏上美国土地开始,发现正式场合没有一次机会用它,因为任何文件,考试,都要求和护照保持一致,也就是汉语拼音。
本来最后还等着有老外不会读我的汉语拼音名字,然后我嫣然一笑回复一句“I have an English name, so you can also call me ....”,等来的却是老外微笑着对我说“你好,窝说肿问。窝的肿问名字是... ”
所以别瞎整了。汉语拼音大法好。
如何将中文名翻译成英文名?
把你的中文名字翻译成英文一般来说不是取英文名最好的办法。以下是原因。
许多讲中文的人会试图找到一个英文单词或一组与他们的中文名字发音相似的英文发音。这可以说是一个坏主意,因为说英语的人绝大多数都喜欢已经被别人使用的名字,而不是新发明的名字。
同样的道理也适用于那些想要一个与中文名字意思相匹配的英文单词的人。虽然一些普通的英语单词也可以用作英文名,但中国人还是很容易选择一些不合适的单词,变成错误的英文名。例如,如果说英语的人会把“Swallow”和“燕子”那种鸟联系起来,那么名字中带有“燕”字的人选“Swallow”这个名字就很奇怪……但实际上,99%的英语母语者会联想到 “吞咽”这个词。对于一个名字里有石头或磊这样的字符的人来说也是如此,他认为“Rock”是一个很酷的英文名。(但小心:作为英文名听起来真的很尴尬)。
将中文名“翻译”成英文最常见的方法之一就是直接使用拼音。这在英文媒体关于中国的报道中尤其常见,因为许多中国政客或普通人没有取英文名。甚至像明星李冰冰、范冰冰和张艺谋等中国知名人士都仍然在使用拼音。
值得一提的是,拼音是完全可以接受的“英文名”。但是,如果你的目标是融入一个英语环境,使自己更容易接近英语口语,那么使用一个更传统的英文名(即已经在英语文化中流行的名称)可能是一个更具吸引力的选择,或在你的中文名字对英语人士来说很难发音的话。
一种方法是采用威妥玛拼音进行翻译
威妥玛拼音(英语:Wade–Giles system),习惯称作威妥玛或威式拼音、威氏拼音、韦氏拼音、威翟式拼音,是一套在英文中用 罗马拼音于拼写中文 官话( 现代标准汉语)读音的音译系统。此系统由19世纪中叶时 英国人 威妥玛建立,在 翟理斯的汉英字典(1892年)完成。
比如,题主的名字代川徽可以翻译为Ch'uan hui Tai
很多名人的姓名都是用威式拼音来翻译的,比如毛主席的Tse-tong Mao,又如蒋介石的Chiang Kai-shek(常凯申)(滑稽。
大家可以用这个网站试试
很多英文外来语的中文词汇都是用威式拼音记法翻译而来的比如 功夫(Kungfu)、 太极(Taichi)、 道教(Taoism)、 易经(I Ching)、 清明节(ChingmingFestival)、 宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。还有许多地名亦是如此,、 北京(Peking,威:Pei-ching)、 天津(Tientsin,威:Tʻien-chin)、 重庆(Chungking,威:Chung-chʻing)、 济南(Tsinan,威:Chi-nan)、青岛(Tsingtao,威:Chʻing-tao)与 南京(Nanking,威:Nan-ching)等;又如,几所的大学的名字 清华大学(Tsinghua University)、 北京大学(Peking University)、 苏州大学(Soochow University)。 威妥玛拼音转换很多英文外来语的中文词汇都是用威式拼音记法翻译而来的比如 功夫(Kungfu)、 太极(Taichi)、 道教(Taoism)、 易经(I Ching)、 清明节(ChingmingFestival)、 宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。还有许多地名亦是如此,、 北京(Peking,威:Pei-ching)、 天津(Tientsin,威:Tʻien-chin)、 重庆(Chungking,威:Chung-chʻing)、 济南(Tsinan,威:Chi-nan)、青岛(Tsingtao,威:Chʻing-tao)与 南京(Nanking,威:Nan-ching)等;又如,几所的大学的名字 清华大学(Tsinghua University)、 北京大学(Peking University)、 苏州大学(Soochow University)。
汉语拼音—韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
a -- a
ai -- ai
an -- an
ang -- ang
ao -- ao
ba -- pa
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bi -- pi
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh
bin -- pin
bing -- ping
bo -- po
bu -- pu
ca -- ts'a
cai -- ts'ai
can -- ts'an
cang -- ts'ang
cao -- ts'ao
ce -- ts'e
cen -- ts'en
ceng -- ts'eng
cha -- ch'a
chai -- ch'ai
chan -- ch'an
chang -- ch'ang
chao -- ch'ao
che -- ch'e
chen -- ch'en
cheng -- ch'eng
chi -- ch'ih
chong -- ch'ung
chou -- ch'ou
chu -- ch'u
chuai -- ch'uai
chuan -- ch'uan
chuang -- ch'uang
chui -- ch'ui
chun -- ch'un
chuo -- ch'o
ci -- tz'u
cong -- ts'ung
cou -- ts'ou
cu -- ts'u
cuan -- ts'uan
cui -- ts'ui
cun -- ts'un
cuo -- ts'o
da -- ta
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
de -- te
deng -- teng
di -- ti
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
du -- tu
duan -- tuan
dui -- tui
dun -- tun
duo -- to
e -- o
en -- en
er -- erh
fa -- fa
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fo -- fo
fou -- fou
fu -- fu
ga -- ka
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
ge -- ko
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou
gu -- ku
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo
ha -- ha
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
he -- ho
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hu -- hu
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo
ji -- chi
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
ju -- chü
juan -- chüan
jue -- chüeh
jun -- chün
ka -- k'a
kai -- k'ai
kan -- k'an
kang -- k'ang
kao -- k'ao
ke -- k'o
ken -- k'en
keng -- k'eng
kong -- k'ung
kou -- k'ou
ku -- k'u
kua -- k'ua
kuai -- k'uai
kuan -- k'uan
kuang -- k'uang
kui -- k'uei
kun -- k'un
kuo -- k'uo
lü -- lü
la -- la
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
le -- le
lei -- lei
leng -- leng
li -- li
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
lu -- lu
luan -- luan
luan -- lüan
lue -- lüeh
lun -- lun
luo -- lo
ma -- ma
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mi -- mi
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mo -- mo
mou -- mou
mu -- mu
nü -- nü
na -- na
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao
nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
ni -- ni
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nu -- nu
nuan -- nuan
nue -- nüeh
nuo -- no
ou -- ou
pa -- p'a
pai -- p'ai
pan -- p'an
pang -- p'ang
pao -- p'ao
pei -- p'ei
pen -- p'en
peng -- p'eng
pi -- p'i
pian -- p'ien
piao -- p'iao
pie -- p'ieh
pin -- p'in
ping -- p'ing
po -- p'o
pou -- p'ou
pu -- p'u
qi -- ch'i
qia -- ch'ia
qian -- ch'ien
qiang -- ch'iang
qiao -- ch'iao
qie -- ch'ieh
qin -- ch'in
qing -- ch'ing
qiong -- ch'iung
qiu -- ch'iu
qu -- ch'ü
quan -- ch'üan
que -- ch'üeh
qun -- ch'ün
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao
re -- je
ren -- jen
reng -- jeng
ri -- jih
rong -- jung
rou -- jou
ru -- ju
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
ruo -- jo
sa -- sa
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
se -- se
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih
shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
si -- ssu
song -- sung
sou -- sou
su -- su
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
suo -- so
ta -- t'a
tai -- t'ai
tan -- t'an
tang -- t'ang
tao -- t'ao
te -- t'e
teng -- t'eng
ti -- t'i
tian -- t'ien
tiao -- t'iao
tie -- t'ieh
ting -- t'ing
tong -- t'ung
tou -- t'ou
tu -- t'u
tuan -- t'uan
tui -- t'ui
tun -- t'un
tuo -- t'o
wa -- wa
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
wo -- wo
wu -- wu
xi -- hsi
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung
xiu -- hsiu
xu -- hsü
xuan -- hsüan
xue -- hsüeh
xun -- hsün
ya -- ya
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
ye -- yeh
yi -- i
yin -- yin
ying -- ying
yo -- yo
yong -- yung
you -- yu
yu -- yü
yuan -- yüan
yue -- yüeh
yun -- yün
za -- tsa
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao
ze -- tse
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun -- chun
参考资料
https://www.douban.com/group/topic/11523110/
https://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音
扇贝微信公众号有这个功能,还不错。就是那个背单词的软件,扇贝单词。
可以参考下中国名人的英文名字
John Knight是谁的英文名你们知道吗?
正是我们敬爱的周总理——周恩来。韩素音在《周恩来和他的世纪》里也有说明。
John和周发音相似,而Knight[naɪt] 的意思是:1.骑士,武士。⒉(事业、主义等的)忠实拥护者,其中的意思不言而喻。
1.张爱玲——Eileen
张爱玲原名张煐,10岁时嫌张煐这个名字不好,根据自己的英文名Eileen改名为张爱玲。而后用这个名字,创造了文坛上独特的文风。直到今天张爱玲的作品还被不断被搬上银幕改编,比如《半生缘》、《倾城之恋》和《第一炉香》等。
2. 林徽因——Phyllis
林徽因在美国宾州大学美术学院注册的名字是Lin Phyllis Whei-Yin。她最为外人所知的是她诗作《你是人间的四月天》,但其实在翻译也有建树19岁时她就翻译了王尔德的The Nightingale and the Rose(《夜莺与玫瑰》)。1924年泰戈尔访华时,正是林徽因担任他的随行翻译。When Tagore visited China in 1924, it was Lin Phyllis Whei-Yinwho served as his accompanying interpreter.
3.徐志摩——Hamilton
徐志摩的英文名是Hamilton,他在英国剑桥大学University of Cambridge留学的书信署名有HSU, HSU中的H就是 Hamilton 的缩写。著作《再别康桥》的康桥即为剑桥。
4.冰心——MARGARET
冰心原名谢婉莹,她在美国威尔斯利女子大学填的名字是HSIEH. MARGARET。冰心不仅是优秀的儿童文学作家还是优秀的翻译家。先后翻译了来自8个国家50多部作品。其中包括纪伯伦的《先知》、《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》等。
5.溥仪——Henry
溥仪的英文名是他的英文老师庄士敦起的,庄士敦给他讲了亨利一世是如何艰辛才夺取到皇位,并把皇位传给亨利二世、亨利三世等,使得英国皇室得以流传至今的事迹。于是把自己的英文名定为Henry。
此外,溥仪的婉容皇后英文名是Elizabeth,也仿效了英国女王的姓氏。
6.宋庆龄——Rosamond
宋庆龄1900年入教会学校校读书时,取英文学名为“Rosamonde”,译为“罗莎蒙黛”或者“罗莎蒙德"。其实宋氏三姐妹都有自己的英文名,宋蔼龄:Nancy,宋庆龄:Rosamond,宋美龄:May。(小编:美龄和Marilyn 玛丽莲的谐音很配呢)
7.三毛——Echo
三毛原名陈懋平,英文名Echo是来源于希腊神话中的Echo女神,宙斯的老婆赫拉嫉妒山林女神Echo的美貌,让她失去了正常的说话能力,只能重复别人的话的最后三个字。这就是echo英文意思回声的由来。This is the origin of the meaning of echo in English. (小编:Sam虽是男名,但如今有很多女生也叫Sam,匹配度99%)
@ JessieEnglish 已经回答的很全面了,在ta筛选出的Marissa / Madison / Molly中, 查出自美国的2013-2017年以来的出生人口中选用该名字的比例,从侧面可以看出这些英文名在本土的受欢迎程度。
从图中可以看出Marissa / Madison / Molly 均用于女生,且近五年所采纳人数整体呈下降趋势,但Madison 较其他两个英文名更受欢迎,女生人数处在8000-10000人之间。
我的高中同学名字叫方国栋,他的英文名是
Cubic Jelly
=。=英文名是Solar,意大利语的就是Soler
和名姓都能连起来-,-
——————————————————————————————————————————
外祖父阴阳先生,本人命格属水,水生木,木生火,所以辉耀熠熠,名字是燊。
先师和外祖父私交甚好,加上洋文功力很深,【白】这个姓的本义被解释为【太阳出来时候的第一束光】
所以英文叫SOLAR,=。=现在偶尔中文会用索莱尔这个名字-,-
有哪些土味的英文名,是打死都不能取的?!
俗话说:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。
自古以来,中国人一直很讲究取名这件事,都希望取个有寓意的好名字。
除了出生时的中文名,现在父母们也会绞尽脑汁地为宝贝取英文名。
很多家长在陪孩子上外教课前的第一件事儿,就是给孩子取一个好的英文名字。
那么怎样才能取一个好听又独特的英文名呢?
一、避开取名的雷区
由于中西文化的差异,不少人在取英文名时经常会陷入误区。
自以为取得很不错的英文名,其实很可能让人很尴尬……
1.不要直接翻译中文名做英文名
这个很好理解,就比如有的人名字里带“强”字,然后英文名就直接翻译成Strong,名字带“岩”字,英文名就叫Rock,殊不知,在老外眼中这些名字真的很杀马特啊~
2.不要用带有性暗示的名字
很多人觉得Candy、Cherry这种名字叫起来,又顺口又好记。
但是!其实这些都是“风尘女子”才会取的名字啊!!
类似的还有Crystal, Diamond, Creamy, Brandy等等。
看到这些名字,女生们一定要绕道走!切记!!
至于男生,像Dong, Dick, Wang这样的也要避免~
因为它们都有“丁丁”的意思,哈哈哈哈~~
那么,中国人姓“王”咋办?一般用Wong来代替Wang就可以啦!
3.不要取老一辈人用的名字
人都喜欢赶潮流,但每个时代的潮流都不一样。
所以取名的时候要注意时效性哦~
现在谁也不会取名叫“建军”、“爱国”,自然老外也不会取Lucy、Helen、Bob、Tom这样的名字,因为过了那个年代,名字听起来就很“土味”了。
4.不要用动物、水果、食物的名字
通常老外不会用“水果、食物、动物”来命名,因为这样听起来真的很傻X!
动物名如Tiger、Kitty这样的,虽然老外也会取,但很少用,一般只作为外号使用。
毕竟仔细想想,如果你的大名叫李老虎,陈兔兔,刘狗狗……这也挺崩溃的吧??
食物名就不说了,通常是老外给“宠物”取的!
另外,尽量不要取和中文“脏话”谐音的英文名,否则你会恨死你自己。
比如Debbie(黛比),听起来像“呆B”~
记得还要跟自己的姓氏搭配着念一念,看看合不合适。
毕竟你也不希望别人天天喊你:Sean Liu(下流)或者Billy Chun(比你蠢)吧?
二、取英文名的方法
1.音译或意译中文名
音译就是参考中文名,然后用相似发音的英文名来命名。
比如,林保怡Bowie,王菲Faye,田麦琪Maggie,张珺June,他们都是用音译中文名的方法取英文名的。
音译名参考:
女:梅May,莉Lily,萌 Moon,玲Linn ,姗Sandy
男:雷Ray ,凯文Kevin,波Bob ,俊June,斌Ben
意译,就是用跟中文名相似的含义来取名字。
比如李冰Ice Li、杨阳Sunny Yang等等。
注意,根据中文名起英文名字时,姓氏通常不变。
2.参考王室成员、影视作品、名人的名字
王室的名字,一般看起来会比较高大上,推荐以下几个:
美剧主角的名字,一般都不错,拿老友记的3位女主演来说:
Monica 是美丽的金发女子,风趣友善;
Phoebe 是希腊神话中月亮女神的名字,象征光明;
Rachel 有一种热心,甜蜜的感觉,也是聪明的女子,都很符合人物的个性。
取名人、科学家的名字,父母都蕴含着对孩子一种美好的希冀:
杜江儿子嗯哼的英文名是Daniel,霍思燕希望嗯哼长得跟吴彦祖(Daniel Wu)一样帅;
吴镇宇儿子Feynman,名字是根据著名物理科学家 Richard Feynman取的,他希望儿子能成为对社会有贡献的人;
杨千嬅儿子Torres,跟球星费兰度·托利斯(Torres)同名。因为孩子爸爸丁子高和杨千嬅都爱看球,喜欢费兰度长得帅又球技好,所以给孩子取这个英文名。
3.用拼音命名法,保留自己的中文名
如果找不到合适的英文名,不妨把自己的中文名,用一种美国人能够发音的拼音来命名。
这比随便找个形容词或自己造个合成词要强得多。
像Lucky,Angelababy这样的名字在老外眼里都不是正常脑回路取出来的名字。
而且,这样的英文名简单好记,还很特别。
像章子怡的英文名是Ziyi Zhang,老外就夸过这个名字很“中国风”。
比如有人叫做佳鹏,他的英文名就是Chia-Peng;
有人叫做智聪,他的英文名就是Chih-Tsung;
叫做思诚的,英文名就是Hsi-Cheng~
遇到老外没法发音的拼音,比如zh、j这些,你可以转化成老外能够接受的发音。
4. 确定名字前,记得Google一下
如果想看看名字是否太大众化,怎么办?
这个网站可以查名字主要的流行年代与主要流行的国家。
还有每个时期流行名字的排行榜。
可以帮你get到一个名字在英文世界里的年代感。
上面罗列了美国最受欢迎的100个婴儿用名,男孩女孩都有。
你可以在上面挑选一个自己喜欢的!
想查名字的寓意怎么办?
这是帮爸爸妈妈给小宝宝取英文名字的网站。
输入你想取的名字,可以看到该名字的相关解析。
支持按字母顺序查看哦!
查名字在俚语中的含义。
因为有一些单词翻译过来很正常,但在俚语中,可能含有其它一些“隐晦”的意思!
比如下面这个:
John,这个单词居然有“厕所、抽水马桶”的意思!!
取名的时候,记得把这4个网站搭配使用哦!!
看完这篇文章后,你想好取什么英文名了吗?
哈喽~我是Yolanda,雅思达人,英语爱好者,在线教育学习者~欢迎关注Yolanda-桃子的知乎号 @Yolanda-桃子 一起在英语学习的路上快乐相伴喔!