英语
诗词
诗词翻译

中国古诗词翻译成英语后是什么样的?

个人认为,因为汉语语言的特色,古诗词一但翻译成英文,原有的美必然大打折扣。 那么,国外是否有类似《唐诗三百首》的英文版中国古诗? 如果有,方便贴几首出…
关注者
72
被浏览
86,351

26 个回答

魏官牵车指千里

发布于 2022-09-27 10:09

千多首,自己看吧:

杜甫诗词: 1,139 篇 zhuanlan.zhihu.com/p/60

其他古诗翻译: ~240篇 zhuanlan.zhihu.com/p/25

总共: ~1,379篇

发布于 2021-11-20 02:51

魏官牵车指千里

发布于 2022-09-27 10:09

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

Where shall I be found at day's early break

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear!

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?


——柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》,许渊冲译

发布于 2020-07-01 10:13

哈哈哈哈 我来几段毛爷爷诗词的英文翻译吧,emmmmm好像不算古诗词… anyway,不管了。方便阅读,中英对照。

以下,enjoy~



沁园春·长沙
一九二五年

CHANGSHA
--to the tune of Chin Yuan Chun
1925

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万物霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man's destiny?

携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?


采桑子·重阳
一九二九年十月

THE DOUBLE NINTH
--to the tune of Tsai Sang Tzu

October 1929


人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

一年一度秋风劲,
不似春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.


忆秦娥·娄山关
一九三五年二月

LOUSHAN PASS
--to the tune of Yi Chin O

February 1935


西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.


沁园春·雪
一九三六年二月

SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936


北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹,
分外妖娆。
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

发布于 2020-09-18 02:47

秦大川:译诗,“词义忠信,风神依旧”

发布于 2021-11-19 20:15

崆峒访道至湘湖

发布于 2022-09-27 10:26

中国是诗的国度,诗以言志,诗可抒情,我们以诗诉说凌云壮志,以诗记录世情百态,以诗书写锦绣山河。泱泱华夏,巍巍九州,上下几千年的流传积淀,诞生了无数的瑰丽诗篇,无限的妙笔华章,说不清、写不尽,当然,也背不完.....

你是否还对小学时被背诗支配的恐惧记忆犹新?你是否也曾对诗人颇有抱怨?但时过境迁,当它们不再是逃不开的任务,而是以最纯粹最原始的姿态重新出现在我们面前,我们似乎才真正懂得了诗词的隽永之美。那时,诗词的文化基因早已经流淌进我们的血液、融入进我们的灵魂,也直到那一刻,教育才终于形成闭环。

唐诗简洁华丽,很多都朗朗上口,寥寥数字便传达出深远意境与无尽情思。曾经背过的诗,即使多年过去也仍能信手捏来。那么,如果将这些诗翻译成英文,会不会别有一番韵味呢?小编整理了十首刻入DNA的古诗英文翻译版,一起来感受一下语言转换之美吧。

01

咏鹅

【唐】骆宾王

鹅,鹅,鹅,

曲项向天歌。

白毛浮绿水,

红掌拨清波。

O Geese

许渊冲/译

O geese, O geese, O geese!

You crane your neck and sing to sky your song sweet.

Your white feathers float on green water with ease.

You swim through clear waters with your red-webbed feet.

02

静夜思

【唐】李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Silent Night

杨宪益 戴乃迭/译

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

03

悯农

【唐】李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Toiling Farmers

Farmers weeding at noon,

Sweat down the field soon.

Who knows food on a tray,

Thanks to their toiling day?

04

登鹳雀楼

【唐】王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

On the Stork Tower

许渊冲/译

The sun along the mountain bows,

The Yellow River seaward flows.

You will enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.

05

春晓

【唐】孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring morning

许渊冲/译

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

06

绝句

【唐】杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,

一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船。

A Quatrain

许渊冲/译

Two golden orioles sing amid the willows green;

A flock of white egrets flies into the blue sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

07

游子吟

【唐】孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

A Traveller's Song

维特·宾纳(Witter Bynner)译

The thread in the hands of a fond-hearted mother,

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass,

For three spring months of the light of the sun?

08

相思

【唐】王维

红豆生南国,

春来发几枝。

愿君多采撷,

此物最相思。

Love Seeds

许渊冲/译

The red beans grow in southern land.

How many loads in spring the trees?

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

09

寻隐者不遇

【唐】贾岛

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

For an Absent Recluse

许渊冲/译

I ask your lad beneath a pine.

“My master has gone for herbs fine.

He stays deep in the mountain proud,

I know not where, veiled by the cloud.”

10

江雪

【唐】柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

Fishing in Snow

许渊冲/译

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in a lonely boat.

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

发布于 2024-03-14 18:03

唐诗是中国古典诗歌的巅峰,它包罗万象,写进唐人生命中的喜怒哀乐,为我们留下大唐的绝代风华。


在唐诗中,我们能读到“去年今日此门中,人面桃花相映红”的一见钟情,能读到“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”的目成心许,也能读到“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的生离死别;

能读到“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”的英勇无畏,能读到“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”的豪迈苍凉,也能读到“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”的伤感凄绝;

能读到“明月松间照,清泉石上流”的山水盛景,能“开轩面场圃,把酒话桑麻”的田园乐事,也能读到“曲径通幽处,禅房花木深”的幽邃禅意……


唐诗之后,后世人再欣赏、讨论中国诗歌,无论如何也不能避开唐诗,也因此历代唐诗选本极多。

今天给大家推荐许渊冲先生编选、翻译的英汉双语对照版《只此唐诗》。


因为它够特别。

在翻译界,许渊冲先生久负盛名,他是很多外国名著的中文译者,获奖无数;同时,也是中国传统诗词和传统文学典籍的英文、法文译介专家,并以此自豪,以“诗译英法唯yi人”自许。


他的中国诗词,以及传统文学翻译作品,不仅力求信息上的准确,还在音律节奏、风情气韵上下功夫,译文生动流转,诗意俨然,实现了内容和美感的双重重构,为我们的传统文化对外传播做出了巨大贡献。

当然,以上你可以全然当作废话。

但是,谁能抵抗住一本从内容,到设计、审美,都充满了中式美学,甚至还有彩绘刷边的诗集的“美颜暴击”?!

要是它还和刚好是一个精巧的口袋本大小,可以轻松握在手里,放进手包,随时拿出来美滋滋欣赏一会儿,那就更让人抗拒不了了。

发布于 2024-04-29 17:18

发布于 2022-01-14 21:15
发布于 2016-07-08 17:45

中国古诗词翻译成英语是一项复杂而富有挑战性的任务!

由于中英文的语法、词汇、韵律和表达方式都存在很大差异,在翻译过程中需要进行一定的调整和创新,以适应英文的表达习惯,可能会呈现出不同于原诗的风格和特点,但仍能够传达原诗的核心意义和美感,使英文读者能够充分领略到中国古代文化的魅力。

#常见古诗词翻译

(许渊冲译)

望天门山

天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.From the two river banks thrust out the mountains blue,Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.


登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

On Phoenix Terrace at Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye,Imperial Court now out of sight saddens my heart.


临终歌

大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。余风激兮万,游扶桑兮挂左袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?

On Death-Bed

When flies the roc, he shakes the world.In mid-air his weakened wings are furled.The wind he's raised still stirs the sea,He hangs his left wing on sun-side tree.Posterity mine, hear, O, hear!Confucius dead, who'll shed a tear?


夜宿山寺

危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。

The Summit Temple

Hundred feet high the Summit Temple stands,Where I could pluck the stars with my own hands.At dead of night I dare not speak aloudFor fear of waking dwellers in the cloud.


望庐山瀑布(二首其二)

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from highAs if the Silver River fell from azure sky.


峨眉山月歌

峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

The Moon over the Eyebrow Mountains

The crescent moon looks like old Autumn's golden brow,Its deep refection flows with limpid waterblue.I'll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.O Moon, how I miss you when you are out of view!


独坐敬亭山

众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

All birds have flown away, so high;A lonely cloud drifts on, so free.We are not tired, the Peak and I,Nor I of him, nor he of me.


静夜思

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I'm drowned.


#古诗词翻译注意事项

1.理解原诗

对原诗进行深入解读,确保完全了解原诗的情感和背景,理解其字面意思和深层含义。

2.保留意境

古诗词往往富含意境和象征,在翻译时应尽可能保留,使英文读者也能体验到原诗的美感。

3.注意韵律

许多古诗词都有严格的韵律和节奏,这是其音乐性的一部分,在翻译时应尽可能保留,可以尝试通过选择适当的英文词汇和句式来模拟原诗的韵律和节奏,以传达其音乐性。

4.考虑文化差异

由于中英文化差异,一些常见象征在英文中没有直接对应的词汇,需要选择恰当的表达方式。

5.简洁明了

古诗词通常言简意赅,在翻译时要避免冗长复杂的表达,尽量用简洁语言传达原诗的核心意思。

6.注释和解释

对于一些具有特殊文化背景或者难以直接翻译的古诗词,可以适当添加注释或解释帮助理解。


如果你没有翻译背景,但又想尝试翻译古诗词,那可以借助一些专业的翻译工具来实现!

我比较推荐【语音翻译王】,功能强大,采用AI技术,可以保证识别速度和翻译的准确性。


以上就是今天的分享,点点赞再走呗~

发布于 2024-02-06 11:23

登鹳雀楼-王之涣

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

Ascending Stork Tower - Wang Zhihuan

The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River seasward flows.
To view a thousand miles more,
Ascend another floor.

发布于 2023-11-20 16:00



中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》



一. 原 文 / 英 译 文



【 江 南 曲 】- 采 莲 —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11

Lotus Picking—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
——Eng. Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021



江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.






二. 原 文 / '解 '读



【 江 南 曲 】- 采 莲 —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11


Lotus Picking —— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 11, 2021



江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 '田 田。 【2】
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 '南,鱼 戏 莲 叶 '北。 【3】
At the east, the west, the south, and the north.





三. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水上采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解

2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


编辑于 2022-12-27 13:54
Lament-离骚
595 播放
首先中国古诗词在于其委婉婉转押韵等虚空意境,比较抽象,而翻译成英文很多时候会少了其韵味。比如研究生博士的文学韵味翻译成英文大部分太过直白甚至口语化特别浓少了其韵味。包括古人古语与现代文学的的转化,但是有一点好的就是看不懂的古诗词品不出的古诗词韵味翻译成英文就直接了当很清楚其意思
发布于 2022-08-19 13:14· 412 次播放