保险
翻译
再保险

请问再保险领域的“ROL”(rate on line)应该如何翻译?

如题。
关注者
16
被浏览
9,644

3 个回答

谢邀!

首先申明,本人不是再保险专业人士,以下信息均来源于网络,准确性未知。

在某新闻网上看到称其为“线率(ROL)”。

以下是原网页和截图:

m.sohu.com/n/331972957/


某保险专业人士发表的博文“ 《非寿险定价》专业词汇英汉对照表 ”中翻译为“在线费率”。

blog.sina.cn/dpool/blog


以上两处都未给出其定义。

某网站上一篇关于巨灾风险的论文中对巨灾再保险的描述中称其为“保费责任比”,并描述说“ 保费责任比(巨灾保费与巨灾保额之比)反映了巨灾再保险价格变化情况。 ”

以下是网址及截图:

148com.com/html/2558/38


FYI!

非专业人士整理,供参考,不对准确性做评论!

发布于 2015-10-19 12:22

在再保险里,自留保额叫做“线”,转出额和自留额的比就是“线数”,例如100万保额,自留10万,转出90万,就是9根线。

rate on line(ROL)指的是保费和保额的比,也就是总保额100万,保费20万,ROL就是20%。

上面提到的第一种和最后一种翻译应该都对。

编辑于 2016-01-05 00:55

好像没有专门对口的翻译,rate on line只用于超赔形式的业务的报价,而超赔是分层的,具体意思就是针对某一层所收的保费。比如第一层是赔款超过一百万以上的两百万,收五十万保费,则rate on line就是50/200=25%

发布于 2016-01-05 06:58