请问再保险领域的“ROL”(rate on line)应该如何翻译?
3 个回答
谢邀!
首先申明,本人不是再保险专业人士,以下信息均来源于网络,准确性未知。
在某新闻网上看到称其为“线率(ROL)”。
以下是原网页和截图:
http://m.sohu.com/n/331972957/
某保险专业人士发表的博文“ 《非寿险定价》专业词汇英汉对照表 ”中翻译为“在线费率”。
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_74a000d30100shbj.html
以上两处都未给出其定义。
某网站上一篇关于巨灾风险的论文中对巨灾再保险的描述中称其为“保费责任比”,并描述说“ 保费责任比(巨灾保费与巨灾保额之比)反映了巨灾再保险价格变化情况。 ”
以下是网址及截图:
http://www.148com.com/html/2558/382130.html
FYI!
非专业人士整理,供参考,不对准确性做评论!
在再保险里,自留保额叫做“线”,转出额和自留额的比就是“线数”,例如100万保额,自留10万,转出90万,就是9根线。
rate on line(ROL)指的是保费和保额的比,也就是总保额100万,保费20万,ROL就是20%。
上面提到的第一种和最后一种翻译应该都对。
好像没有专门对口的翻译,rate on line只用于超赔形式的业务的报价,而超赔是分层的,具体意思就是针对某一层所收的保费。比如第一层是赔款超过一百万以上的两百万,收五十万保费,则rate on line就是50/200=25%