有哪些外国人的名字翻译得像中国人?
64 个回答
历任港英总督列表.jpg
e.g.
杨慕琦(Mark Aitchison Young)
葛量洪(Alexander William George Herder Grantham)
戴麟趾(David Clive Crosbie Trench)
麦理浩(Crawford Murray MacLehose)
卫奕信(David Clive Wilson)
彭定康(Christopher Francis Patten)
海外中国学学者列表.jpg
金城武吧。。。其实他姓金城,名武。日语也这么写,假名是かねしろ たけし。读作:卡奈细佬 塔凯西。
我说一个啊,不是外国人,是精灵族…
精灵宝钻中诺多精灵第三任君主,英武不凡,在单挑中给予魔苟斯七创,濒死一击更使得魔苟斯终生跛脚
他就是
Fingolfin
被翻译成芬国昐
从读音上来讲还是比较准确的,但总觉得外国人名里有个“国”字就特别汉语味儿。
而且昐字又经常被粗心的朋友看成是盼望的盼
芬国盼读起来汉语味儿就更浓了
总有种“X国藩”之类的味道…
范佩西,范戴克,罗本,邓加,谭塞德……
没有彭定康吗……
Emm看了一下,前几个答案里基本都在说姓氏的翻译。也难怪,区分外国人主要靠姓氏哈。提供几个名字吧。
艾伦 Allen
艾莉Ellie
安迪 Andy
安 Ann(如果我有孩子就取这个名)
安娜 Anna
安妮Anne
安德鲁,安德烈Andrew
伊万 Evan
索尼 Sony
苏珊 Susan
玛丽(马丽)Mary
马丁 Martin
罗伯特/罗伯 Robert
李维斯Levi's ——如果翻译成李惟斯,还能有个典故呢“惟楚有才,于斯为盛”
以上肯定有土生华人取这样的名字。
现实生活中遇到叫艾伦、安迪和索尼的同学,非常羡慕他们,觉得他们的名字起的棒极了。
PS.尤其羡慕那个叫索尼的同学,特地问过,人家就姓索,然后是汉族。那会儿学清史,康熙辅政四大臣就有一位索尼,我对他印象格外深刻来源于此,对撞名日本公司倒是没太在意。
然后点名《哈利.波特》人物名字,翻译得太中国化了。
哈利 罗恩 赫敏 金妮
最后翻译特别中文化的当属港澳台地区,我第一次在电视上看到文翠珊(也就是特蕾莎.梅,前英国首相)的时候简直惊掉下巴。
李佩斯
Lee Pace
我首先想到的是贝多芬
其实我们小学音乐老师也吐槽过这一点。
Friedrich von Steiner
你可以把 Murphy 翻译成: 孟非。
那么,Murphy's Law 就直译为:孟非定律,或者义译为:非诚勿扰!
伏龙芝军事学院听说过吗?
米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伏龙芝(俄语:Михаил Васильевич Фрунзе,英语:Mikhail Vasilyevich Frunze,1885年1月21日一1925年10月31日), 苏联工农红军统帅, 军事理论家,开创了将革命激情和现代化武装相结合的道路。
伏龙芝生于谢米列奇耶州皮什佩克城一 医士家庭。1917年十月革命时期,积极组织武装起义,参与创建红军。1918年任省党委主席、省军事委员和雅罗斯拉夫尔军区政治委员。1919年任第4集团军司令,东方面军司令,击败 高尔察克,1920年任南方面军司令,指挥 彼列科普—琼加尔战役,彻底击败弗兰格尔 白卫军,解放 克里米亚半岛,1924年4月任工农红军参谋长和军事学院院长。1925年取代 托洛斯基任苏联革命军事委员会主席和陆海军人民委员,主持军事改革,大胆的将550万红军裁减为56万。同年10月在 莫斯科去世。
伏龙芝的著作被编为《伏龙芝军事文集》,曾预测未来战争在很大程度上是机器战争。
单位里原有几个老外,不论是高层还是后来没入职的。
只要进档案都会根据名字取个中文名
姓和名根据发音来。
还有历史上的白求恩,傅立叶等。
初中历史教科书上有个美国总统名字一直记到现在,叫柯立芝。
还有翻阅奉贤本地历史资料时发现一个法国海军少将名字叫卜罗德。死后清政府还为他建立卜罗德祠。后改建为教堂。
谷歌时发现和卜罗德同时期的还有一个法国侵华陆军司令叫贾敏
张伯伦
萧伯纳
武契奇