别出心裁的创译
品牌全球化没有捷径。在进军全新市场的征途中,品牌建设是第一步,品牌元素的调整关乎成败。在较快时间内,品牌能否植入人心?产品和服务能否令人心弛?营销工作能否顺利铺展而开?很多企业在文案策略上会借助好的“创译”。
这是为何?我们来看下方例子便知:
“It takes a tough man to make a tender chicken.”(裴顿世家口号)
“欲火中的汉子才能唤起姑娘的柔情。” (西班牙文创译版本)
“做一个嫩鸡需要一个硬汉。”(中文直译版本)
“鲜嫩鸡肉,源自艰苦的努力。” (好的创译版本)
假想如果我们使用西班牙文创译版本或中文直译版本,新市场会有怎样的反响?
再假想,如果我们使用“鲜嫩鸡肉,源自艰苦的努力。”作为品牌开辟新市场打响的口号,是不是反响截然不同?
好的创译像是一把利剑,能助品牌所向披靡,迅速开疆拓土。而如果没有这把利剑,可能就会寸步难行。
翻译与创译的不同
与需要遵从Source,准确进行翻译的传统翻译工作不同,创译是一种富有创造性的翻译过程。对于创译来说,Source只是其出发点,创译需要在理解和领悟Source基础上激发灵感、进行再创作,使译文不仅保留原文精神,还契合新市场,进而达到品牌推广的效果。这就是Trans+Creation。
翻译译法比较适合合同或操作手册之类的文件。而对于品牌营销所涉及的品牌、产品和服务宣传内容,往往需要创译。
如何做好创译?
首先,好的创译需要保留原文的意图、再现情感、风格和影响力。机械的语言对等往往效果不佳,思考文案的初衷,准确传达概念,深入人心才是关键。来看一个小小的创译(言简意赅,情感、风格和影响都传达到了):
其次,要考虑文化要素和受众的反应。伊莱克斯吸尘器在英国的广告词是“Nothing sucks like an Electrolux”(伊莱克斯吸尘效果无与伦比),但这个广告语如果到了美国,可能就有反效果,因为在美国口语中“suck”有“很烂”的意思。
再次,可以善用目标语言的写作艺术和文字游戏。比如前后照应、对比、排比、变幻、押韵等等。达于心、达于手、达于艺。这方面需要多练。来看看LangLink小伙伴的译作,体会一下:
再来两个游戏创译:
为什么要有Back Translation?
原因很简单。客户不懂Target Language!客户需要透过Back Translation来了解译法是否符合品牌营销策略,一定程度上了解和控制在目标市场宣传的内容,规避可能的风险,达到品牌宣传的目的!
对于译者而言,Back Translation也可以帮助我们更好检查译文是否适度发挥。
创译所忌讳的……
夸大其词。创译并非旨在将品牌在新市场吹得天花乱坠。夸大其词容易给人“自吹自擂”的感觉,招致反感。创译后的文案应符合品牌和产品形象,给人“专业可靠”的感觉。
蒙眼创作。客户一般会提供图片或场景参考。忽略参考就如蒙眼创作。专业的做法是尽可能参考,从而使图片和文字相得益彰,视觉效果杠杠的!
再附两个佩服的创译,大家自己体味一下:
MasterCard – There are some things money can’t buy, for everything else there’s MasterCard. 萬事達——萬事皆可達,唯有情無價。
Open Happiness 畅爽开怀(可口可樂第48支廣告)
最后,小编最喜欢、含有大量创译的网站: https://www.apple.com/hk,苹果的香港官网, 很多是LangLink小伙伴出品的哦^^
喜欢就关注我们吧!后续有更多精彩……
LangLink Localization(創思博科技有限公司)于2012年8月8日在香港成立,主要为顶尖科技及游戏领域客户提供高质量的亚洲语言本地化服务,翻译领域主要涉及 IT、游戏、医学、旅游、电商等。目前LangLink于香港、苏州、台湾设有运营中心并于上海、成都设有办事处。
了解我们: www.langlinking.com
(本文为原创内容,未经许可不得转载。)