CATTI二级笔译:医生的解法
个人背景:
内科医生&医学翻译
广州某三甲医院内科住院医师,第3年;
2019年11月通过CATTI三级笔译;2020年第一次二级笔译,实务58,卒;
2021年11月第二次二级笔译,实务60,通过!
结合了医学专业以及翻译技能,在广州的这3年,一直在做医学类材料的翻译兼职,经常写一些经验总结,详见这个专栏:
住院医师轮科期间,也坚持写医院轮转的一些个人体会,见专栏:
下面是CATTI考试的一些个人经验:
我本身是医学专业的,翻译的理论原本一概不知。所以2019年备考三笔的时候,看了一些翻译入门的书:《非文学翻译理论与实践》、韩刚、武峰的备考书(就那几本)。书虽然看了,考试的时候,时间紧慌了爪子,实际上翻译全凭“个人发挥”、“随心所欲”,什么原则都忘记了,只想着翻译完就算了了。还好后来也通过了。
第一次二笔没通过,我是有点失落的。后来想想也是活该,没怎么复习,打字速度也慢,不挂才怪。
去年底考的二笔,本着“过不过以后都不考了”的轻松心态,其实也没针对翻译做专门的准备:
①每天听英语:
2021年一月开始,“每日英语听力”这个软件,每天坚持听。有时候就打开放在旁边,自己做其他事情——“渗透疗法”。我觉得对二笔很有帮助的几个栏目:CRI在线、CCTV见闻、经济学人,反反复复听,翻译热词基本上都能混个“耳熟”,真正考试的时候不至于疲于翻字典。
有人问:我要考的二级笔译,天天练听力是什么操作?直接看翻译不好吗?
我的回答:这个涉及到备考理念的问题。我是坚持认为,不管是什么考试,备考的目标应该是提升自己的英语能力,而不是仅仅为了通过考试。对于我这种医生来讲,听英语算是比较“划算”的学习方式了。医院下班后,回家很难有精力再看英语文章,只想好好放松一下。这个时候放点听力,在椅子上躺一躺,也挺不错的。等到考前两三周,再针对性地看一下往年二笔的参考译文什么样的,熟悉题型就行了。话说回来,我就一个外行,翻译能力能高到哪里去?考试及格就行了。我做的是医学翻译,慢慢积累这个领域的经验对我来说才是更重要的事情。
②打字速度:
我是医生,每天都在疯狂地敲病历,所以打字速度基本上没什么大问题。
需要注意的就是:考场的输入法是没有“智能纠错”的,需要自己正确地输入;同时考场的键盘手感、摆放的位置,不一定趁手,很难发挥自己的“手速”。我上次考二笔竟然每个考生都要带上薄膜手套(吃龙虾的那种),非常难受,翻字典都很困难(最后大家都悄悄脱了,监考老师看到了也没说什么)。
所以,各位在备考的时候,我建议可以买一点大学机房常用的键盘,把输入法调成考试的那种状态,每天练一练盲打,很有帮助。
题外话:
想清楚自己为什么要考二笔?
对于我而言:医学专业和翻译相结合,可能有意想不到的效果。
做医学翻译的人比较少,医学翻译的单价相对较高。住院医师培训结束以后,准备去一个小地方安安稳稳地做个基层医生,医院收入虽然不高,但是凭借自己的翻译能力,挣一些外快、攒点私房钱总是不难的吧?目前我的业务主要是翻译病历,以后也可以翻译医学论文、润色。甚至自己发表文章、帮医院同事修改论文都能用得上。
大有可为。
想清楚之后,备考过程就会变得轻松很多,做自己认为“有意义”的事情,总是不难的。
最后,还是要混口饭吃的。
有医学翻译需求的各位小伙伴可以私信联系我。