令和元年?令和1年?
日本真是个奇怪的地方,旧历废除之后,既然年号原封不动地保留了下来。与此相对的,中国把年号给废了,旧历却保存了下来……
依稀记得遥远的往昔,学校老师可喜欢让家长在作业上签名了。有一次我父亲在签完名写日期的时候写上了“元月”,这是我第一次知道原来“元”代表“1”。
来到日本要去市政府那里写一些登记表什么的,日期竟然必须是指定年号的那种。在谷歌了半天自己的生日到底是个什么年号之后,填表日期就愉悦地写了个“令和1年”。结果一交上去就被那个公务员闷声不响地改成了“令和元年”。也不和我说一声就擅自改我辛辛苦苦填好的文件,顿时感觉就很不是滋味。后来查了查,日本政府其实并没有规定说必须写成“元年”。
日本的年号还有所谓的“英文简写表记”,例如:
明治15年:M15
大正2年:T2
昭和21年:S21
平成12年:H12
今年是令和,于是就有:
令和元年:R1
你看,这个时候就乖乖使用“1”了吧,你咋就不用“R original”呢?
偷偷畅想一下,当某一年把英语26个字母都用完了看日本怎么搞这个年号的英文缩写。按照日本人的尿性,基本上会吧年号排到没有英文字母能用之后才会考虑这个问题。说白了就是能拖一次是一次,能够交给后代解决的问题绝对不当下解决。到时候估计又是一次喜闻乐见的“千年虫”。因为那帮偷懒的程序员做日本年号判断几乎都是取第一个字符就完事了。